中英对照:2019年11月8日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on November 8, 2019

应法方邀请,国家副主席王岐山将赴法国出席11月11日至13日举行的第二届巴黎和平论坛。
At the invitation of France, Vice President Wang Qishan will attend the Second Paris Peace Forum from November 11 to 13.
法国是联合国安理会常任理事国和欧盟核心大国。近年来,中法关系持续健康稳定发展,两国高层交往密切,政治互信日益增强,各领域务实合作不断取得新成果。今年是中法建交55周年,习近平主席同马克龙总统年内成功互访,达成了一系列新的战略共识。王岐山副主席在马克龙总统访华后不久代表中方出席第二届巴黎和平论坛,体现了当前中法关系的高质量、高水平。中方愿同法方一道,继续加强战略沟通,深化务实合作,深入落实两国元首共识,推动中法全面战略伙伴关系不断迈上新台阶。
France is a permanent member of the UN Security Council and core major country of the European Union. In recent years, the China-France ties have grown in a steady and sound way with close high-level exchange, ever deeper political mutual trust and outcomes in practical cooperation across the board. This year marks the 55th anniversary of our diplomatic ties. President Xi and President Macron exchanged visitsthis year and reached new strategic consensuses. Vice President Wang Qishan's attendance at this Paris Peace Forum shortly after President Macron's visit testifies to the high standard and quality of the current China-France relations. China will join France in stepping up strategic communication, deepening practical cooperation and implementing our leaders' consensus with a view to scaling new heights in our comprehensive strategic partnership.
关于中国南海的问题。本周一名越南高级官员称 , 希望通过法律途径同中国解决南海争端 。请问 越 方 是否 已同 中 方 讨论 了 此事 ? 如果 属实 ,中方 是如 何回应 的 ?
Q A South China Sea question. A senior Vietnamese official said this week that Vietnam may consider legal options to resolve its disputes with China in the South China Sea. Has the Vietnamese government discussed this with China? If so, what was China ' s reaction to it?
南海问题的核心是越南等当事国侵占中国南沙群岛有关岛礁产生的领土问题。希望越方正视历史事实,恪守两国高层共识,坚持通过对话协商解决分歧,避免采取可能使有关问题复杂化的行动,干扰南海和平稳定和双边关系大局。
A The core of the South China Sea issue is territory, a matter related to the occupation of China's Nansha Islands by Vietnam and other countries concerned. I hope the Vietnamese side will face up to the historical fact, keep to our high-level consensus and resolve differences through dialogue and consultation. It needs to avoid taking actions that may complicate matters or undermine peace and stability in the South China Sea as well as our bilateral relations.
7日,美国国务卿蓬佩奥在访问德国期间称,考虑到中国共产党带来的挑战,德国的电信网络建设问题变得很复杂。此前,蓬佩奥接受媒体采访时曾表示,我们应该确保世界各国了解与中国共产党相关的风险,以及我们长期以来对此容忍造成的后果。你对此有何评论?
Q  US Secretary of State Pompeo said during his visit to Germany that German telecommunications network is facing complicated challenges presented by the Chinese Communist Party. In previous interviews, he also said that the US needs to make sure the world knows the risks brought by the CPC and the consequences of  long-term tolerance. I wonder if you have a comment on his remarks?
蓬佩奥攻击抹黑中国政治制度,渲染所谓中国威胁,充满意识形态偏见和冷战零和博弈思维,中方表示强烈不满和坚决反对。
A China deplores and firmly opposes Mr. Pompeo's words that smeared China's political system as well as domestic and foreign policies, hyped up so-called "China threat", and were full of ideological bias and Cold-War, zero-sum game mentalities.
蓬佩奥将中国人民和中国共产党割裂对立,企图挑拨中国人民和中国共产党的关系。我可以明确告诉他,中国的执政党中国共产党,在近百年的奋斗中始终代表和坚定维护中国人民的利益,得到中国人民的深厚信任和衷心拥护。企图割裂中国人民和中国共产党的言行,就是对全体中国人民的挑衅,注定不会得逞。
Mr. Pompeo is trying to drive a wedge between the Chinese people and the Communist Party of China (CPC) by severing the bond between them. Let me make it clear: the CPC, as our country's ruling party, has always been representing and defending our people's interests over the past decades, and it has been deeply trusted and warmly endorsed. Words and deeds intended to alienate the CPC from the people are considered provocations to all Chinese nationals. They are doomed to fail.
必须指出,蓬佩奥的有关言论十分危险,与其美国国务卿的身份严重不符,充分暴露了他企图通过反华来捞取个人政治资本的险恶用心。
I must point out the fact that Mr. Pompeo's comments are extremely dangerous and unworthy of the US Secretary of State. His words further reveal a sinister intention to gain political capital for himself by taking anti-China moves.
我们奉劝他不要再喋喋不休地对中国进行无端指责,以免搬起石头砸自己的脚。
We urge him to stop badmouthing China. If he continues doing so, the negative effects will only boomerang on himself.
第一个问题,美 国方面 还 未 对中国商务部昨天 有关 中美 取消 关税的声明作出公开回应。 请问双方真的就此达成一致了吗?看上去 美方 似乎还在这个问题上有所犹豫 。一些美国官员指责 , 中方 出于自身利益,试图就第一阶段协议重新谈判,而美方此前只同意取消那些尚未开始加征的关税。 第二个问题,中方对签署 经贸磋商 第一阶段协议的时间和地点有何 关切 ?美国国务卿蓬佩奥 暗示,美方将于明年 1月举办APEC非正式领导人会议,届时将同中方签署协议。 但即便如此,相对于两国原计划在智利 APEC会议期间签署协议,还是推迟了。你对此有何评论?
Q First question, Washington had no public response to China ' s Commerce Ministry statement yesterday that the two countries agreed to remove  tariffs . H ow firm was the agreement between the two sides on this? It seems the US side is still hesitant about rolling back tariffs . S ome in Washington accused China of trying to renegotiate the phase one deal to its advantage and the US previously only agreed to some tariffs that had not yet come into effect. Second question, what are China ' s concerns of  when and where phase one of the trade deal will be  signed? US Secretary of State Pompeo suggested holding an APEC summit in the US in January but it still delays the original plan to sign that in Chile. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。