中英对照:2019年11月14日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on November 14, 2019 [3]

你提到的这个会议我还没有听说,需要去了解一下,所以这里我只能给你一个原则的回应。
A I haven't heard about this meeting you mentioned and will need to ask for more information. I can only give you a principled response now.
我们生活在全球化的时代,全球产业链条紧密相连,环环相扣。在这种情况下,主导、垄断某一个领域或者市场,或者人为地将某一节链条切除或者排除出去,都是行不通的。
In today's world of globalization where industrial chains are intricately entwined, attempts to dominate or monopolize a certain field or market and artificially sever or exclude a specific link will only lead to dead ends.
中国是全球稀土第一储量大国,也是第一生产大国,在全球稀土产业链中占有重要位置。中国一直秉持开放、协同、共享的方针,推动国内稀土产业的发展,我们愿意以稀土资源和产品满足世界各国发展的正当需要,为促进中国经济和世界经济的发展发挥积极作用。
China has the world's largest reserve of rare earths and is the biggest producer of it, which makes China important in the global rare-earth industrial chain. Following the principle of openness, collaboration and shared benefits, China has been developing its domestic rare-earth industry and stands ready to meet legitimate needs of other countries with rare-earth resources and products, thus contributing to promoting economic growth at home and abroad.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。