
翻译数据库
中英对照:2019年11月14日外交部发言人耿爽主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on November 14, 2019
发布时间:2019年11月14日
Published on Nov 14, 2019
问 澳大利亚政府昨天 宣 布 了指导 澳高校应对 外国干涉的 纲要 。 考虑到近期澳国内关于 “ 中国 影响力” 的讨论 , 中方是否担心这将影响中澳学术合作?
Q The Australian government announced new guidelines yesterday to guard its universities against foreign interference. Are you concerned that this could affect China's academic collaboration in that country considering the recent discussion in Australia about Chinese influence?
答澳大利亚政府出台有关教育政策是澳内政,我们不予置评。
A The Australian government's adoption of relevant education policies is the country's internal affair, which we don't comment on.
同时,我们希望澳方在开展海外教育合作过程中秉持公平、透明、非歧视原则,对各方一视同仁。这里我还想指出,中澳双方在教育领域建立了长期合作关系,为两国学生求学深造提供了极大便利,也为增进两国人民相互了解发挥了重要作用。
It is our hope that the Australian side will adhere to the principle of fairness, transparency and non-discrimination, and ensure equal treatment in conducting external education cooperation. I would also like to point out that the long-term cooperative relations between China and Australia in the education sector have greatly facilitated student exchange between the two countries, and contributed greatly to our peoples' mutual understanding.
所谓中国对澳大利亚高校“渗透”纯属无稽之谈,我们此前在记者会上曾经多次作出过回应。我们希望有关方面能够客观、理性地看待双方的交流,不要将正常的交流项目政治化,多做有利于中澳友好与互信的事。
The so-called Chinese "infiltration" into Australian higher learning institutions is pure hearsay. We have repeatedly responded to that at our press conferences. We hope the relevant side could view bilateral exchange from an objective and rational perspective and work to enhance China-Australia friendship and mutual trust instead of politicizing normal exchange programs.
问 知情人士称,美国全国制造商协会(NAM)今年早些时候遭疑似来自中国的黑客攻击,该协会参与制定美政府贸易政策。中方有何评论?
Q People familiar with the matter said that earlier this year, suspected Chinese hackers broke into an industry group in the United States called the National Association of Manufacturers, which has helped to shape some of the government's trade policies. Do you have a comment on these allegations?
答我注意到有关报道。同时,我也注意到有关报道用的都是“推断”、“疑似”这种模棱两可、似是而非的话语,纯属无中生有,别有用心。
A I note the report. As we can see, many vague and ambiguous words like "suspected" and "suspicious" are used in the report, a clear indicator that the allegation is nothing but fabrications with ulterior motives.
这里我想强调,中国是网络安全的坚定维护者。我们坚决反对并依法打击各种形式的网络攻击、网络窃密行为。我们敦促有关方面停止借网络安全问题抹黑中国。
I would like to stress that China is a staunch defender of cyber security. We firmly oppose and fight all forms of cyber attacks or cyber theft of secrets according to law. We urge relevant sides to stop smearing China with cyber security issues.
问美韩将于11月中旬举行联合军演,朝鲜方面昨天警告称,如美执意推进军演将面临严重后果。中方对此有何评论?
Q The United States and the ROK plan to hold military drills in mid-November. Last night, the DPRK warned that the US will face a greater threat and harsh suffering if it goes ahead with the scheduled drills. What is China's position on this situation?
答我们注意到了有关情况。对话始终是推动半岛问题政治解决的唯一有效手段。我们呼吁各方珍惜来之不易的对话缓和局面,坚定致力于对话磋商,相互显示灵活,多做有利于增进互信的事,为推动半岛无核化和持久和平作出建设性努力。
A We note the developments. Dialogue is the only viable way to achieve political settlement of the Korean Peninsula issue. We call on all parties to cherish the hard-won momentum for dialogue and amelioration, stay committed to dialogue and consultation, show flexibility, enhance mutual trust and work constructively towards denuclearization and enduring peace on the Peninsula.
问根据联合国安理会有关决议,各国应在12月22日前遣返朝鲜海外劳工。如果严格执行该决议,朝鲜方面可能作出强烈反应。作为朝鲜最亲密的伙伴,中方是否会严格执行?
Q The UN Security Council resolutions require repatriation of all overseas DPRK workers by December 22. If the sanction is enforced strictly, Pyongyang would likely react sharply. China is the DPRK's closest partner. Does the Chinese government implement the sanction as scheduled?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。