
翻译数据库
中英对照:2019年11月14日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on November 14, 2019 [2]
发布时间:2019年11月14日
Published on Nov 14, 2019
答我们以前多次回答过类似问题。中方一贯认真执行安理会有关决议,履行自身承担的国际义务,会按照相关决议规定处理有关问题。
A As we have stated repeatedly when responding to similar questions, China earnestly implements UN Security Council resolutions and fulfills its international obligations. We will handle relevant issues in accordance with provisions of relevant resolutions.
问 法国、德国、英国和欧盟方面周一表示,伊朗应继续遵守2015年签署的伊朗核问题全面协议,否则可能重启对伊制裁。中方是否支持对伊重启制裁?是否与俄罗斯和欧洲方面有过沟通?
Q The European Union along with France, Germany and Britain on Monday urged Iran to continue to abide by the 2015 nuclear agreement or face action which could include reimposing sanctions. Would China support reimposing sanctions? And has China discussed this specific issue with Russia or the European signatories to the agreement?
答据我了解,在11日发表的联合声明中,欧方并未表示要重启对伊制裁。同时作为原则,中方始终主张,动辄制裁或以制裁相威胁不具建设性,也解决不了问题,对话、谈判才是解决问题的真正出路。
A To my knowledge, in the joint statement issued on November 11, the European side didn't state they would reimpose sanctions on Iran. Besides, it is China's consistent position that the wanton use or threat of sanctions is neither constructive nor helpful for any settlement. Dialogue and negotiation is the real way out.
最近几天我已就伊核问题多次作过表态。这里我愿重申,中方始终认为,美国单方面退出伊核问题全面协议、对伊朗实施极限施压,是当前伊核危机的根源。美方应放弃上述错误做法,为外交努力留出空间,为缓和局势创造条件。
I responded to many questions relating to Iran recently. I would reiterate that it is China's consistent belief that the US unilateral withdrawal from the JCPOA and maximum pressure campaign against Iran are the root cause of the current crisis. The US should quit such wrong behavior to make room for diplomatic efforts and create conditions for de-escalation.
同时,包括欧方和伊方在内的协议各方都要保持克制,致力于完整、有效执行全面协议,坚持在全面协议框架内化解分歧,推动伊核问题的全面政治外交解决。
In the meantime, parties including the European side and Iran should exercise restraint, remain committed to full and effective implementation of the agreement, resolve differences within the JCPOA framework and work for the political and diplomatic settlement of the Iranian nuclear issue.
至于你关心的中方与俄罗斯以及欧方接触的问题,我可以告诉你,中方与俄罗斯方面及欧方一直就伊核问题保持着密切沟通。
As to whether China is in contact with Russia and the European side, I can tell you that China stays in close communication with them on the Iranian nuclear issue.
问 昨晚中美 贸易 副代表级 别的官员是否 就中美经贸磋商的 棘手 问题进行 了 通话?如果有 ,通话 讨论了什么内容?
Q Was there a deputy-level phone call last night D.C. time on sticking points in trade talks? If so, what was discussed?
答你的同事是不是正在商务部的记者会上?(记者点头)
A Your colleague is at the press conference in the Commerce Ministry now, right?
我们多次说过,关于中美经贸磋商的具体问题,请你还是向商务部询问。
Like we repeatedly said, you may need to ask the Commerce Ministry for details of the China-US trade talks.
问 下周将在布鲁塞尔举行 一个 关于稀土的会议 。 考虑到该会议可能集中讨论西方国家 所 担心 的 中方垄断稀土市场 的问题, 你对会议有何评论?
Q There's a meeting in Brussels next week on the issue of rare earths. Do you have any comment on this meeting, which is probably going to focus very strongly on China's dominance over rare earths, a concern in Western countries?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。