中英对照:2019年11月15日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on November 15, 2019 [3]

关于习近平主席此次出访的情况,中方已经及时发布了消息,我这里没有进一步的补充。
A We have released information on President Xi's visit. I don't have anything to update you at this moment.
至于中西关系,当前中西关系发展势头良好,双方高层交往频繁,政治互信牢固。去年底,习近平主席对西班牙进行国事访问,掀开两国关系新篇章。中方高度重视同西班牙的关系,愿与西方共同努力,落实两国领导人达成的重要共识,加强在“一带一路”框架下的发展战略对接和各领域务实合作,推动中西全面战略伙伴关系取得更大发展。
As to China-Spain relations, there is a good momentum with frequent high-level exchange and solid political mutual trust. President Xi's state visit to Spain at the end of last year opened up a new chapter in bilateral relations. China attaches high importance to relations with Spain and stands ready to work together with Spain to carry out our leaders' important consensus, strengthen coordination of development strategies and practical cooperation under the BRI framework, and realize greater progress in the China-Spain comprehensive strategic partnership.
在外流亡数年的前反对派领袖森朗西威胁将于近日返回柬埔寨。柬首相洪森担忧他此举可能引发政变。许多国家希望柬埔寨允许森回国并恢复民主。中方对此有何评论?
Q Cambodian Prime Minister Hun Sen has expressed worries of a coup in his country with a main opposition leader Sam Rainsy threatening to return home after years of exile. Many countries have called on Cambodia to allow Sam Rainsy back into the country to restore democracy. What is China's response to this?
我们注意到有关报道。这件事是柬埔寨内政,中方一贯秉持不干涉他国内政原则,相信柬埔寨政府和人民有智慧有能力处理好自己的问题。作为柬埔寨的好朋友,我们希望看到柬埔寨民族团结、和平稳定、经济发展、民生改善,相信这符合广大柬埔寨人民的根本和长远利益。
A We note relevant reports. This is Cambodia's internal affair, and China is committed to the principle of non-interference in other country's internal affairs. We believe the Cambodian government and people have the wisdom and capability to properly handle domestic issues. As a good friend, China hopes to see a peaceful and stable Cambodia with ethnic unity, economic progress and improved livelihood. We believe this serves the fundamental and long-term interests of the Cambodian people.
据报道,香港特区政府律政司司长郑若骅11月14日在英国伦敦出席活动时遭到蒙面人围攻,被人推倒受伤。你对此有何评论?
Q Hong Kong Secretary for Justice Teresa Cheng was mobbed by a group of masked persons when attending an event in London on November 14. She sustained injury after being pushed and falling to the ground. Do you have any comment?
我们对香港特区政府律政司司长郑若骅在英国遭反中乱港分子围攻受伤一事表示强烈愤慨和严厉谴责。中国驻英国使馆第一时间派人赶赴现场进行处置、提供协助,并要求英方立即为郑若骅司长提供安全保护。中国驻英大使刘晓明也将前往医院探望郑若骅司长。
A We deplore and condemn the attack against Hong Kong SAR Secretary for Justice Teresa Cheng in London by a group of anti-China elements seeking to disrupt Hong Kong. The Chinese embassy in the UK immediately sent personnel to the scene to provide assistance and asked the British side to immediately arrange for security measures for Secretary Cheng. Ambassador Liu Xiaoming will be visiting her in the hospital where she is receiving treatment for the injuries.
事实证明,反中乱港分子完全是一群暴力违法之徒,他们的所作所为已经突破了法律底线和文明底线。这种明目张胆袭击伤害香港特区政府官员的行径必须得到制止和严惩。如果任由反中乱港分子胡作非为,不仅将严重破坏香港的繁荣稳定,也必将给包括英国在内的国际社会带来严重的干扰和破坏。
Facts have proven that the anti-China elements seeking to disrupt Hong Kong are nothing but a group of violent criminals who have crossed the line of law and society. Such blatant attacks against Hong Kong SAR government officials must be stopped and severely punished. If allowed to have their way, they would seriously undermine Hong Kong's stability and prosperity and cause severe disruption and damage to the international community, the UK included.
这里我要指出,这起骇人听闻的袭击香港特区政府高官事件发生在英国,与一段时间以来英方一些政要在涉港问题上是非不分、颠倒黑白,明里暗里为暴力违法行为张目,为反中乱港分子站台有直接关系。如果英方不改变其错误做法,继续火上浇油、推波助澜,必将遭到反噬,贻害自身。
I need to point out that this appalling attack happening in London is an immediate result of some UK politicians' behavior for a while. They confuse right and wrong, endorse the anti-China elements seeking to destabilize Hong Kong and support their violent and criminal actions overtly or covertly. If the UK doesn't change its wrong course and continues to add fuel to the flames, it will end up getting burned itself.
我们要求英方立即彻查这起事件,全力抓捕凶徒,将肇事者绳之以法,切实保护所有中国在英人员的人身安全与尊严。同时,我们敦促英方在涉港问题上要谨言慎行,不要再发出错误信号,不要再挑拨怂恿,不要再插手香港事务,不要再干涉中国内政。
We demand that the UK immediately launch a thorough investigation into this incident, spare no effort to apprehend the culprits, bring them to justice, and ensure the safety and dignity of all Chinese in the UK. We urge the UK to exercise prudence on Hong Kong-related issues, stop sending wrong messages, stop discord-sowing and instigation, and stop meddling in Hong Kong affairs which are China's internal affairs.
最后,我要重申,止暴制乱、恢复秩序是当前香港最紧迫的任务,也是香港社会各界最广泛的共识和最强烈的呼声。中国中央政府将继续坚定支持行政长官带领香港特区政府依法施政,坚定支持香港警方严正执法,坚定支持香港司法机构依法惩治暴力犯罪分子。
I must stress once again that ending violence and restoring order is the most pressing task, the broadest consensus and the strongest appeal in Hong Kong at this point. The central government firmly supports the Hong Kong SAR government led by the Chief Executive in governing Hong Kong in accordance with law, the Hong Kong police in strictly enforcing law, and the Hong Kong judiciary in bringing violent criminals to justice according to law.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。