
翻译数据库
中英对照:2019年11月15日外交部发言人耿爽主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on November 15, 2019
发布时间:2019年11月15日
Published on Nov 15, 2019
国务院总理李克强将于11月21日在北京同世界银行行长马尔帕斯、国际货币基金组织总裁格奥尔基耶娃、世界贸易组织副总干事沃尔夫、国际劳工组织总干事莱德、经济合作与发展组织秘书长古里亚和金融稳定理事会主席夸尔斯举行第四次圆桌对话会,就全球经济形势与宏观政策协调、以更高水平开放促进中国经济增长、推进全球经济治理改革等问题进行讨论交流。
Premier Li Keqiang of the State Council will hold the fourth Round Table Dialogue in Beijing on November 21 with President of the World Bank Group David Malpass, Managing Director of the International Monetary Fund Kristalina Georgieva, Deputy Director-General of the World Trade Organization Alan Wolff, Director-General of the International Labor Organization Guy Ryder, Secretary-General of the Organization for Economic Cooperation and Development Angel Gurria and Chairman of the Financial Stability Board Randal Quarles. They will hold discussions on the global economic trends and macro policy coordination, China's economic growth with higher-level opening-up and global economic governance reform.
本次圆桌对话会主题为“促进世界经济开放、稳定、高质量增长”,将聚焦世界经济展望和应对,中国持续推进优化营商环境和更高水平开放,推进全球经济治理改革三大议题进行交流。会后,李克强总理和国际经济组织负责人将共同会见记者。
Themed "promoting open, steady and high-quality world economic growth", this round table dialogue will focus on world economic outlook and response, China's continued efforts to improve business environment and pursue higher-level opening-up, and reform to global economic governance. Premier Li and heads of international economic institutions will hold a joint press conference after the meeting.
自2016年以来,“1+6”圆桌对话会至今已成功举办三次,为中国政府与主要国际经济组织加强政策沟通发挥了积极作用。当前全球经济增速放缓,国际形势正在发生复杂深刻变化,不稳定不确定因素明显增加。在此情况下,中方期待与参会各方就共同关心的重大问题深入交流,共同发出坚定支持多边主义,推动完善全球经济治理,促进世界经济强劲、可持续、平衡、包容增长的积极信号。同时,中方也期待国际组织就中国经济积极建言献策,我们也将持续推进优化营商环境和更高水平对外开放,推动实现高质量发展。
Since 2016, the "1+6" Round Table Dialogue has been successfully held three times. It has helped the Chinese government and major international economic institutions to strengthen policy communication. At present, world economic growth is slowing down, the international landscape is undergoing complicated and profound changes, and there is a marked increase in destabilizing and uncertain factors. Against such a backdrop, China looks forward to an in-depth exchange on major issues of shared interest with other parties attending the dialogue. We hope to send out a positive message on supporting multilateralism, improving global economic governance, and promoting strong, sustainable, balanced and inclusive world economic growth. We also hope to get suggestions on China's economy from international organizations. We will also continue to improve business environment and pursue higher-level opening-up to realize high-quality development.
问金砖国家领导人巴西利亚会晤昨天结束。中方曾表示,许多国家都期待金砖国家为变乱交织的世界局势厘清方向,为忧心忡忡的国际社会注入信心。中方是否认为此次金砖国家领导人会晤实现了这一目标?
Q The BRICS Brasilia Summit was concluded yesterday. China previously noted that countries hoped the BRICS countries would point the way forward in a fast-changing world and boost the confidence of the concerned international community. Do you think this BRICS summit has already fulfilled this goal?
答金砖国家领导人第十一次会晤昨天在巴西利亚成功举行。五国领导人就金砖国家合作及共同关心的重大国际问题深入交换意见,达成了广泛共识,取得了积极成果。概括起来,此次会晤对外传递出几个明确信号:
A The 11th BRICS Summit was successfully concluded in Brasilia yesterday. The leaders of the BRICS countries exchanged views on BRICS cooperation and other major international issues of mutual interest, reaching broad consensus and positive outcomes. To summarize, this summit sent out four clear messages.
第一,传递了弘扬多边主义的积极信号。多边主义的核心要义,是国际上的事应该由大家商量着办,不能由一国或少数几个国家说了算。在此次会晤期间,各方承诺要展现金砖国家的责任担当,带头倡导和践行多边主义,维护以联合国为核心的国际体系,提高新兴市场国家和发展中国家在全球治理中的代表性和发言权,引领全球治理体系变革方向,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。
First, support to multilateralism. International issues must be addressed by all stakeholders through consultation, not by one or a few countries alone. This is what multilateralism is all about. During this summit, parties undertake to demonstrate BRICS countries' sense of responsibility, take a lead in championing and practicing multilateralism, uphold the UN-centered international system, increase the representation and say of emerging markets and developing countries in global governance, and be pacesetters in reforming global governance system and making the international order more equitable and reasonable.
第二,传递了反对保护主义的积极信号。各方重申将维护以世贸组织为核心的多边贸易体制,维护公平、公正、非歧视的营商和贸易环境,呼吁所有世贸组织成员避免采取单边主义和保护主义措施。各方致力于推动将发展问题置于全球宏观政策框架的核心位置,帮助发展中国家更好地融入全球价值链和产业链,推动建设开放型世界经济。
Second, opposition to protectionism. Parties reiterated that they will uphold the WTO-centered multilateral trading regime and maintain a fair, just and non-discriminatory business environment and call on all WTO members to refrain from taking unilateral and protectionist measures. All parties are committed to making development a core priority in global macro policy framework, to helping developing countries to better integrate into the global value chain and industrial chain, and to building an open world economy.
第三,传递了反对外来干涉的积极信号。各方重申维护联合国宪章宗旨和原则,维护以国际法为基础的国际秩序,支持各国自主选择发展道路,相互尊重主权,反对外来干涉,反对任何违反国际法的行为,强调通过对话解决争端,为维护国际战略安全稳定发挥更大作用。
Third, objection to foreign intervention. All parties reaffirmed their commitment to the UN Charter purposes and principles and the international order based on international law, support for countries' independent choice of development path, mutual respect for sovereignty, and opposition to foreign interference and violation of international law. They underscored that disputes should be addressed through dialogue and that they will play a greater role in safeguarding international strategic security and stability.
第四,传递了金砖国家增进团结合作的积极信号。各方展示了金砖国家团结合作、共谋发展的决心,重申将继续发扬开放包容、合作共赢的金砖精神,增进五国传统友谊纽带,加强金砖合作机制,推动经贸财金、政治安全、人文交流“三轮驱动”合作深入发展,促进金砖国家新工业革命伙伴关系取得新进展,助力五国经济实现高质量发展。
Fourth, greater solidarity and cooperation within BRICS. All parties demonstrated their resolve to seek common development through joint efforts, reiterated their readiness to build on the BRICS spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation, enhance the five countries' traditional bonds of friendship, strengthen BRICS cooperation mechanisms, deepen cooperation in the three pillar areas, namely economic, trade and financial cooperation, political and security cooperation, and people-to-people exchange, and work for new progress in the BRICS Partnership on New Industrial Revolution and boost the quality economic development of BRICS countries.
此次会晤为处在关键当口的国际形势增添了稳定性,为经历深刻变革的国际体系提供了方向感,为充满忧虑情绪的国际社会注入了正能量,也为不断走深走实的金砖国家合作提供了新动力。我们期待金砖国家从巴西利亚再出发,携手同心,打造第二个“金色十年”,为促进世界和平与发展、推动构建人类命运共同体作出新的更大贡献。
This summit adds stability to the international landscape at a critical juncture, points the way forward for the international system undergoing profound transformation, injects positive energy into the concerned international community and provides new impetus to deepening practical BRICS cooperation. We hope BRICS countries will join hands and embark on a second "Golden Decade", making greater contributions to world peace and development and to building a community with a shared future for mankind.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。