中英对照:2019年11月20日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on November 20, 2019 [4]

据报道,美国联邦调查局周二称,美方早就应该采取更为迅速的行动 ,制止 中国通过招募美研究人员将美实验室数据和知识产权等传输到中国。中方对此有何评论?
Q The FBI said on Tuesday that it wished it had taken swifter action to stop China from recruiting US-based researchers to steal intellectual property and transfer data from American laboratories. Do you have any comment on this?
中美两国加强科技交流与合作,符合双方共同利益,也有利于推动科技进步,造福全人类。我们敦促美方摒弃冷战思维和零和博弈的过时观念,正确看待并维护中美在科技、人文领域的交流合作,多做有利于增进中美互信与合作的事,要“拉手”而不是“松手”,要“拆墙”而不是“筑墙”。
A The strengthening of science and technology exchange and cooperation between China and the US serves the common interests of both sides and contributes to progress of mankind. We urge the US to discard the obsolete cold-war mentality and the zero-sum game mindset and correctly look at and encourage science and technology cooperation and people-to-people exchange. We should do more to enhance mutual trust and cooperation, work hand in hand rather than let go, and tear down walls rather than erect barriers.
另外,美方所谓中方盗窃知识产权的指责完全是不实之词,我们此前已在多个场合对此予以驳斥。我这里就不重复了。
In addition, the so-called US accusations of China's intellectual property theft are totally untrue. We refuted them on many occasions and I won't repeat that.
据报道,原定于明天在北京举行的阿人内部会议被推迟。你能否告知会议为何被推迟?推迟到什么时候?谁将参加?议题是什么?
Q Reports say that the intra-Afghan talks that were scheduled to start in Beijing tomorrow has been delayed. Can you give details as to why it has been delayed and offer information on when the talks will begin, who will attend and what will be the key items on the agenda?
中方坚定支持“阿人主导、阿人所有”的广泛包容性和平和解进程,支持包括阿政府和塔利班在内的阿富汗国内各派开展建设性对话。中方愿在尊重阿富汗各方意愿基础上,为阿富汗各方对话交流提供平台,为推进阿富汗和平和解进程提供助力。目前中方正就在华举办阿人内部会议同阿富汗有关各方保持沟通。
A China firmly supports the broad and inclusive peace and reconciliation process that is "Afghan-led, Afghan-owned". We support all parties in the country, including the government and the Taliban, in holding constructive dialogue. We are ready to provide a platform for such dialogue and exchange and to facilitate the peace and reconciliation process on the basis of respecting the will of all parties in the country. At present we are in communication with all Afghan parties on holding the intra-Afghan meeting in China.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。