
翻译数据库
中英对照:2019年11月20日外交部发言人耿爽主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on November 20, 2019
发布时间:2019年11月20日
Published on Nov 20, 2019
问5个多月来,接连不断的大规模违法暴力行径已经将香港推到了极为危险的境地。当地时间19日,美国会参院不顾中方反对,通过了“香港人权与民主法案”。中方对此有何评论?
Q Over the past five months or so, we saw continued, large-scale violent incidents in violat ion of law in Hong Kong , which have put the city in a precarious situation. On November 19 local time, despite China's opposition, the US Senate passed the Hong Kong Human Rights and Democracy Act. Do you have any comment on that?
答11月19日,美国国会参议院审议通过“香港人权与民主法案”。这一法案罔顾事实、混淆是非、违反公理,玩弄双重标准,公然插手香港事务,干涉中国内政,严重违反国际法和国际关系基本准则,中方对此表示强烈谴责和坚决反对。
A On November 19, the US Senate passed the Hong Kong Human Rights and Democracy Act. This act neglects facts and truth, applies double standards and interferes in China's internal affair s, including Hong Kong affairs. It is in serious violation of international law and basic norms governing international relations. China strongly condemns and firmly opposes it.
5个多月来,香港持续发生的激进暴力犯罪行为,严重危害公众生命和财产安全,严重践踏法治和社会秩序,严重破坏香港繁荣稳定,严重挑战“一国两制”原则底线。当前香港面临的根本不是所谓人权和民主问题,而是尽快止暴制乱、维护法制、恢复秩序的问题。中国中央政府将继续坚定支持香港特区政府依法施政,坚定支持香港警方严正执法,坚定支持香港司法机构依法惩治暴力犯罪分子,保护香港居民生命财产安全,维护香港繁荣稳定。
Over the past five months or so, radical, violent and criminal acts have severely threatened people's safety and property, disrupted rule of law and social order, undermined prosperity and stability in Hong Kong and challenged the bottom line of "one country, two systems". The issue Hong Kong faces is not about human rights or democracy, but about stopping violence and chaos, upholding rule of law and restoring order as soon as possible. The central government will continue to firmly support the SAR government in lawfully administering Hong Kong, support the police in enforcing law, and support the judicial organs in punishing violent criminals, protecting the safety and property of citizens and safeguarding prosperity and stability in Hong Kong.
香港回归祖国以来,“一国两制”实践取得举世公认的成功,香港居民享有前所未有的民主权利,依法充分行使各种自由。美国国会有关法案全然无视客观事实,全然无视香港居民的福祉,出于不可告人的政治目的,把香港暴力分子大肆打砸烧、无差别地欺凌和攻击无辜市民、强行霸占校园并围攻青年学生、有组织地袭击警察等违法犯罪行径粉饰为追求“人权”与“民主”,其目的就是要为反中乱港的极端势力和暴力分子撑腰打气,破坏香港的繁荣稳定,以实现他们借香港问题阻碍中国发展的险恶图谋。美方这一恶劣行径不仅损害中方利益,也会损害美国自身在香港重要利益。美方任何企图干预中国内政、阻碍中国发展的把戏都不会得逞,到头来只会是枉费心机一场空。
Since Hong Kong's return to the motherland, the practice of "one country, two systems" has been proven to be a universally recognized success. Citizens now enjoy democratic rights at an unprecedented level and lawfully exercise their freedoms. The act passed by the US Senate remains blind on facts and Hong Kong people's wellbeing. Out of hidden political agenda, this act paints criminal moves as pursuit of human rights and democracy when the truth is violent criminals rampantly smashed facilities, set fire, bullied and attacked innocent civilians indiscriminately, forcibly occupied university campuses, mobbed young students, and assaulted police officers in a premeditated way. The aim is to bolster anti-China, extremist and violent radicals who attempt to disrupt Hong Kong, damage Hong Kong's prosperity and stability, so that they can contain China by maliciously making a fuss out of the Hong Kong issue. Such a move will not only undermine China's interests but also the US interests in Hong Kong . In fact, all those attempts to interfere in China ' s internal affairs or impede China's development will be in vain.
我要再次强调,香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政。我们正告美方认清形势,悬崖勒马,立即采取措施阻止该案成法,立即停止插手香港事务、干涉中国内政,以免引火烧身、自食苦果。如果美方一意孤行,中方必将采取有力措施予以坚决反制,坚定维护国家主权、安全、发展利益。
I'd like to stress once again that Hong Kong is part of China, and Hong Kong affairs are China's internal affairs. We urge the US to grasp the situation, stop its wrongdoing before it's too late, and immediately take measures to prevent this act from becoming law. The US should immediately stop interfering i n China's internal affairs , including Hong Kong affairs, or the negative consequences will boomerang on itself. China will have to take strong countermeasures to defend our national sovereignty, security and development interests if the US continues to make the wrong moves.
问你刚才提到,如果美国最终通过“香港人权与民主法案”,中方必将予以坚决反制。你能否告知中方的反制措施是什么?
Q You just said that if the US passes this Hong Kong-related act into law, China promises to launch countermeasures. Could you offer some details on what these countermeasures will involve?
答我刚才已经说过了。我们强烈谴责并坚决反对美国国会参议院通过“香港人权与民主法案”,中方已就此向美方提出了严正交涉。
A As I said, we strongly condemn and firmly oppose the passage of the Hong Kong Human Rights and Democracy Act by the US Senate. China has made stern representations to the US side.
美方这一恶劣行径不仅损害中方利益,而且也将损害美方自身在香港的重要利益。我们正告美方认清形势,悬崖勒马,立即采取措施阻止该案成法,立即停止插手香港事务,立即停止干涉中国内政。
By passing this act, the US will undermine not only China's interests but its own interests in Hong Kong, too. We urge the US to grasp the situation, stop its wrongdoing before it's too late, and immediately take measures to prevent this act from becoming law. The US should immediately stop interfering in China's internal affairs , including Hong Kong affairs.
如果美方一意孤行,中方必将采取有力措施予以坚决反制。任何人都不要低估中方维护国家主权、安全、发展利益,贯彻“一国两制”方针,维护香港繁荣稳定的坚定决心和坚强意志。
China will have to take strong countermeasures to defend our national sovereignty, security and development interests if the US is bent on having its own way . No one should underestimate China's determination to defend its national sovereignty, security and development interests, to implement the "one country, two systems" policy, and to safeguard Hong Kong's prosperity and stability.
问第一个问题,今天,中国外交部官员就美国国会参院通过“香港人权与民主法案”召见了美国驻华使馆代办。从去年开始,中方就涉港问题多少次召见美方官员?第二个问题,据报道,今年8月,深圳警方以嫖娼罪逮捕了英国驻香港总领馆雇员郑文杰(Simon Cheng)。郑对媒体称,中方在审讯过程中对他进行了折磨,并就香港抗议示威情况和英国在其中发挥的作用进行盘问。这是否属实?英国外交大臣拉布今日称,英方召见了中国驻英大使,对郑在被拘押期间所遭受的“酷刑”感到震惊,对中方违反国际法义务的“野蛮行为”表达愤怒之情,要求中国政府对此展开调查和问责。你对此有何回应?
Q First, we saw that the foreign ministry has summoned the US charge d'affaires today over the Hong Kong Human Rights and Democracy Act. In the last year, how often has China summoned US officials over Hong Kong issues? Second, the Shenzhen police detained Simon Cheng, a British consulate employee, in August on charges of soliciting prostitutes. He told media today that he was tortured by Chinese authorities as he was interrogated about the Hong Kong protest and the UK's alleged role in it. Did that happen? The UK Foreign Secretary Raab said today they summoned the Chinese ambassador and were shocked and appalled by the mistreatment he suffered while in Chinese detention, which amounts to torture. They express ed outrage at the brutal and disgraceful treatment of Simon in violation of China's international obligations , expect ing the Chinese authorities to investigate and hold those responsible to account. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。