中英对照:2019年11月21日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on November 21, 2019 [3]

作为一衣带水的邻邦,中日两国的人文交流一直广泛而深入。2018年,中日两国人员往来达到1200万人次,每周直飞的航班超过1400班,双方结交的友城也超过了250对。可以说,进一步加强双方人文交流,是中日各界人士的共同愿望。
As close neighbors facing each other across a narrow strip of water, China and Japan have all along enjoyed wide-ranging and in-depth cultural and people-to-people exchange. In 2018, 12 million visits were made between our two countries, and every week there were over 1,400 direct flights between us. China and Japan have more than 250 pairs of sister cities. I believe closer cultural and people-to-people ties are what our two peoples aspire for.
正如我刚刚介绍的,此次王毅国务委员访问日本期间的一项重要日程就是与日方共同启动中日高级别人文交流磋商机制并举行首次会议,双方将就推动两国文化、教育、体育、旅游、媒体、影视、地方、妇女、青少年等各领域合作深入交换意见,共同规划2020年交流项目,努力打造一个多元互动、精彩纷呈的人文交流新格局。
As I announced, one important item on State Councilor Wang's agenda during the upcoming visit is to launch the China-Japan high-level consultation on cultural and people-to-people exchange with the Japanese side and co-chair the first meeting of this mechanism. The two sides will discuss collaboration in such areas as culture, education, sports, tourism, media, film and TV, localities, women and youth. We will jointly plan for exchange programs for the year 2020 to foster diverse and dynamic interactions.
中方愿同日方一道,发挥好中日高级别人文交流磋商机制的作用,进一步拉紧两国人文纽带,促进两国民众相知相近相亲,让中日关系更加坚实、更有韧性、更暖人心。
China stands ready to work with Japan to give full play to the role of this new mechanism to forge closer ties and enhance mutual understanding and friendship between our peoples, so that our bilateral relations will be more solid, resilient and heart-warming.
美国 国会 众院通过 了 “香港人权与民主法案” 。下一步,法案将送交特朗普总统签署。中方是否已就此事与白宫直接沟通以阻止该案签署成法?
Q I just want to ask a follow-up question on the bill  on Hong Kong  passed by the US House of Representatives. The next step for this bill is that it will go to Donald Trump in the White House. Has the Chinese side communicated directly with the White House in regards to stopping this bill?
我刚才已经说过了,我们强烈谴责并坚决反对美国国会参众两院通过有关涉港法案,并已就此向美方提出了严正交涉。我们要求美方认清形势,悬崖勒马,不得将该案签署成法。
A Like I said in my previous answer, we strongly condemn and firmly oppose the passage of the Hong Kong-related bill by the US Senate and House of Representatives. China has made stern representations to the US side. We urge the US to grasp the situation, pull back before it's too late, and prevent this act from becoming law.
外交部和青海省人民政府将于11月26日下午4:30在外交部南楼举行外交部青海全球推介活动,主题是“新时代的中国:大美青海 从三江源走向世界”。届时,国务委员兼外交部长王毅将出席并致辞,青海省委书记王建军、省长刘宁将分别致辞和推介,外国驻华使节代表将应邀发言并与来宾互动交流。
The Foreign Ministry and the People's Government of Qinghai Province will hold an event to present Qinghai Province in the MFA South Building at 4:30pm on November 26. The event will be themed "China in the New Era: Beautiful Qinghai, from the Source of Three Rivers to the World". State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend and address the event. Secretary of the CPC Qinghai Provincial Committee Wang Jianjun and Governor Liu Ning will also deliver speeches to present the province. Foreign diplomats in China are invited to speak at the event and mingle with our guests.
近年来,青海省深入推进三江源生态保护和建设工程,坚持生态保护优先,推动高质量发展、创造高品质生活,取得辉煌成就。此次推介活动将全面展示新中国成立70年来青海经济社会发展取得的重要成就,青海为促进民族团结进步所作贡献及在促进人与自然和谐共生方面取得的主要成果。此次推介活动将通过讲述青海坚持绿色发展、建设美丽家园的故事,向国际社会展现青海的生态之美、发展之美、和谐之美、幸福之美,为各方深入了解青海、感受青海,拓展合作搭建平台。欢迎各位记者朋友届时积极前往采访报道此次活动。
Endowed with the source of three major rivers, Qinghai has devoted a lot of efforts in recent years to ecological conservation, a top priority. Achievements have been made in advancing high-quality development and life. In the upcoming event, you will get to know Qinghai's progress in economic growth, social development, ethnic solidarity and harmonious interaction between man and nature in the past seven decades. Qinghai is a province of green development and beautiful homeland, boasting sound ecology and a happy life style. We hope this event will help people know more about the province and facilitate more cooperation. You are most welcome to cover this event.
因举办此次推介活动的原因,外交部例行记者会将于11月26日(周二)休会一天,11月27日(周三)恢复。休会期间,外交部发言人办公室照常通过电话、传真、电子邮件和微信等方式接受记者朋友的提问。
As we will host this event to present Qinghai, our press conference will be in recess next Tuesday, November 26, and it will be resumed on Wednesday, November 27. During the recess, you may still reach the MFA Spokesperson's Office via email, fax and WeChat.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。