
翻译数据库
中英对照:2019年11月21日外交部发言人耿爽主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on November 21, 2019
发布时间:2019年11月21日
Published on Nov 21, 2019
应日本外相茂木敏充邀请,国务委员兼外交部长王毅将于11月22日至26日率团出席在日本名古屋举行的二十国集团外长会议,对日本进行正式访问,并同日本外相茂木敏充共同举行中日高级别人文交流磋商机制首次会议。
Invited by Japanese Foreign Minister Toshimitsu Motegi, from November 22 to 26, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will lead a Chinese delegation to attend the G20 Foreign Ministers' Meeting in Nagoya, Japan, pay an official visit to Japan, and co-chair with Foreign Minister Motegi the first meeting of high-level consultation on cultural and people-to-people exchange between China and Japan.
问你刚刚发布了王毅国务委员将出席二十国集团外长会并对日本进行正式访问的消息。你能否介绍王毅国务委员此访的具体情况及预期成果?
Q You just announced State Councilor Wang Yi's attendance at the G20 foreign ministers' meeting and his visit to Japan. Can you tell us more details about his visit and your expectations of it?
答二十国集团是国际经济合作的主要论坛。当前,单边主义和保护主义严重冲击国际秩序,世界经济面临的风险和不确定性明显上升。王毅国务委员兼外长在出席本届二十国集团外长会期间,将参加关于促进自由贸易与全球治理、可持续发展、非洲等议题的讨论,深入阐述中方对世界经济形势、贸易、金融、发展等问题的看法主张。中方希望此次外长会能够推动各方坚定维护多边主义,牢牢把握二十国集团合作方向,共同应对全球挑战。王毅国务委员还将与有关国家外长举行双边会见,致力于促进双边关系的发展。
A The G20 is a major platform for international economic cooperation. The international order is currently undermined by unilateralism and protectionism, and the world economy faces greater risks and uncertainties. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will present China's in-depth and thorough views on the world economy, trade, finance and development during discussions on promoting free trade and global governance, sustainable development and Africa in this G20 foreign ministers' meeting. We expect this meeting will help all parties strengthen confidence in upholding multilateralism, firmly grasp the direction of G20 cooperation going forward and work together to address global challenges. On the sidelines of the meeting, State Councilor Wang will also have bilateral meetings with his foreign counterparts for better collaboration an bilateral relations.
王毅国务委员访问日本期间,将与日本领导人及各界人士会面,同外相茂木敏充进行会谈,共同启动中日高级别人文交流磋商机制并主持首次会议。王毅国务委员此访是两国加强高层交往和沟通的重要举措。希望双方通过此访深入沟通、凝聚共识、管控分歧、扩大合作,共同增强和维护中日关系向好势头。
During his visit to Japan, State Councilor Wang will meet with the Japanese leadership and representatives from various sectors, have talks with Foreign Minister Motegi, jointly launch the China-Japan high-level consultation on cultural and people-to-people exchange and co-chair the first meeting of this mechanism. State Councilor Wang's visit will be an important step for closer high-level exchange and communication between China and Japan. Through this visit, we hope our two countries will strengthen dialogue, consolidate consensus, manage differences, expand cooperation and jointly keep and enhance positive momentum for bilateral relations.
问昨天, 美国 国会 众院通过 了 “香港人权与民主法案” 。中方会对此作何反应?你昨天说中方必将予以坚决反制,那么中方将采取什么反制措施?这是否会严重影响中美经贸磋商进程?
Q Now that the US House of Representatives has passed this Hong Kong Human R ights and Democracy Act . Could you offer details on how China would react? Yesterday you said that China would take strong countermeasures. Could you offer details on what these are? And could they possibly derail the ongoing trade talks?
答我们强烈谴责并坚决反对美国国会参众两院通过有关涉港法案,中方已就此向美方提出了严正交涉。
A We strongly condemn and firmly oppose the passage of the Hong Kong Human Rights and Democracy Act by the US Congress. China has made stern representations to the US side.
美方的恶劣行径不仅损害中方利益,也将损害美国在香港的重要利益。我们正告美方认清形势,悬崖勒马,不得将该案签署成法,立即停止插手香港事务,立即停止干涉中国内政。
By passing this act, the US will undermine not only China's interests but also its own interests in Hong Kong. We urge the US to grasp the situation, stop its wrongdoing before it's too late, and take measures to prevent this act from becoming law. The US should immediately stop interfering in China's internal affairs, including Hong Kong affairs.
如果美方一意孤行,中方必将采取有力措施予以坚决反制。任何人都不要低估中方维护国家主权、安全、发展利益的坚定决心,也不要低估中方贯彻“一国两制”方针、维护香港繁荣稳定的坚定决心。
China will have to take strong countermeasures if the US is bent on having its own way. No one should underestimate China's determination to defend its national sovereignty, security and development interests and to implement the "one country, two systems" policy to safeguard Hong Kong's prosperity and stability.
至于你关心的中美经贸问题,中方的立场非常明确。我们希望美方能同中方相向而行,在相互尊重和平等互利的基础上,找到解决问题的办法。这有利于中美两国经济,也有利于世界经济。
Regarding the trade issue, China's position remains clear. We hope the US will work with China to meet each other halfway and find a proper settlement on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. This will be good for the economy of our two countries and beyond.
问第一个问题,你能否介绍中国驻英国大使刘晓明与英国外交大臣拉布会见的情况?第二个问题,你昨天说,中方会就英方对郑文杰案发表的有关言论向英方提出交涉,中方是否已经提出交涉?
Q I'm wondering if you could give us a readout of the meeting that Chinese Ambassador to the UK Liu Xiaoming had with the UK Foreign Secretary Dominic Raab? And can you clarify if the Chinese side has made representations to the UK side over the latter's remarks on Simon Cheng's case, because yesterday you said that China would be doing so?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。