中英对照:2019年11月29日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on November 29, 2019 [2]

中方乐见有关国家向太平洋岛国提供支持和帮助,这是我们的一贯立场。只要是有利于岛国和岛国人民的事情,各方都应该本着开放包容的态度,积极致力于实现合作共赢。在同岛国开展合作过程中,中方始终将岛国和岛国人民的需求和利益放在首位。我们欢迎所有各方都能够多出真金白银,将有关承诺落到实处。
A China is pleased to see other countries giving a helping hand to Pacific island countries. That is our consistent position. As long as it is good for the island countries and their people, all sides could participate in open, inclusive and win-win cooperation. China prioritizes the needs and interests of island countries and their people during our cooperation. We welcome more funds offered by other sides and fulfillment of their commitments.
当地时间11月28日,乌拉圭执政联盟“广泛阵线”总统候 选人马丁内斯已祝贺反对党民族党候选人拉卡列当选乌新一届总统。中方对此有何评论?
Q On November 28 local time, presidential candidate Daniel Martinez of Uruguay's governing coalition the Broad Front congratulated Luis Lacalle Pou , candidate  of the opposition National Party , who was elected to be the new president. I wonder if China has any comment?
中方祝贺拉卡列先生当选乌拉圭新一届总统。相信在他的领导下,乌拉圭国家建设和发展将取得新的成就。
A  China congratulates Mr. Lacalle on being elected the new president of Uruguay . We believe the country under his leadership will achieve new progress in national development.
中乌互为战略伙伴。建交31年来,两国关系取得长足发展,各领域务实合作成果丰硕。中方高度重视中乌关系发展,愿同乌方一道努力,巩固友好互信,深化互利合作,推动中乌战略伙伴关系取得更大发展,进一步造福两国人民。
China and Uruguay  are strategic partners. Our relations have come a long way since diplomatic relations were established 31 years ago. We enjoy fruitful cooperation in various sectors. China values this relationship and would like to work with Uruguay to cement friendship and mutual trust, deepen mutually-beneficial cooperation, and achieve greater progress to further benefit both peoples.
日本前首相中曾根康弘于今日去世。中方对此有何评论?
Q Former Japanese Prime Minister Yasuhiro Nakasone passed away today. Could you offer some words on that?
中曾根康弘前首相是日本有远见的资深政治家,生前热心对华友好交流和务实合作,为推动中日关系发展作出了重要贡献。我们谨对他的逝世表示深切哀悼,向他的家属表达诚挚慰问。
A Former Prime Minister Yasuhiro Nakasone was a veteran Japanese politician with vision. He was enthusiastic in promoting friendly exchange and practical cooperation with China, making important contributions to our bilateral relations. We deeply mourn for him and extend sincere sympathies to his family.
11月24日,几内亚比绍举行总统选举,首轮投票初步结果 已经产生,12月29日将举行第二轮投票。中方对此有何评论?
Q Presidential elections were held in Guinea-Bissau on November 24. Initial results of first round voting have come out and the second round will be held on December 29. I wonder if China has any comment?
中方注意到,近日几内亚比绍顺利举行总统选举首轮投票,几位主要候选人均已表示接受选举初步结果。作为几内亚比绍的好朋友,中方期待第二轮选举顺利举行,并愿继续同国际社会一道,为几内亚比绍实现稳定和发展提供力所能及的帮助。
A We noted the first round of voting for Guinea-Bissau ' s presidential elections was held smoothly. Major candidates have all accepted the initial results. As a good friend of Guinea-Bissau, China hopes the second round of voting will proceed smoothly, too. We would like to continue working with the international community to help Guinea-Bissau achieve stability and development.
有中国官方媒体表示,中方正考虑禁止起草涉港法案的美国议员入境中国,包括香港和澳门地区。请问中方是否在考虑这样做?
Q A Chinese state media said China is considering barring all US lawmakers who drafted the Hong Kong-related Act from entering China including Hong Kong and Macao. Is that an option you are considering?
你经常来,应该知道我们一般不对媒体、智库、专家、学者的报道和评论作具体的回应。
A Y ou are a frequent member at our press conference. I believe you are aware that we usually don ' t respond to specific reports and comments from the media, think-tanks, experts and scholars.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。