中英对照:2019年11月29日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on November 29, 2019

一、12月1日,国家副主席王岐山将应邀出席在广州举行的“2019从都国际论坛”开幕式。
I . Vice President Wang Qishan will attend upon invitation the opening ceremony of the 2019 Imperial Springs International Forum on December 1 in Guangzhou.
二、应芬兰方面邀请,国务院副总理孙春兰将于12月2日至5日赴芬兰出席“2019中芬冬季运动年”闭幕式。
II . At the invitation of the Finnish side, Vice Premier Sun Chunlan of the State Council will attend the closing ceremony of the 2019 China-Finland Year of Winter Sports in Finland from December 2 to 5.
三、应中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪和中共中央政治局委员、中央书记处书记、中央政法委书记郭声琨邀请,俄罗斯联邦安全会议秘书帕特鲁舍夫将于12月1日至4日来华举行中俄第十五轮战略安全磋商和中俄执法安全合作机制第六次会议。
III . At the invitation of Yang Jiechi, member of the Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and Director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee, and Guo Shengkun, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee, Secretary of the Secretariat of the CPC Central Committee and head of the Commission for Political and Legal Affairs of the CPC Central Committee, Secretary Patrushev of the Security Council of the Russian Federation will travel to China for the 15th round of China-Russia strategic security consultation and the 6th meeting of the China-Russia law-enforcement and security cooperation mechanism from December 1 to 4.
帕特鲁舍夫安全会议秘书在华期间,中方领导人将会见,杨洁篪主任将同帕特鲁舍夫举行中俄第十五轮战略安全磋商,郭声琨书记将同帕特鲁舍夫举行中俄执法安全合作机制第六次会议。这是中俄关系进入新时代后,双方首次举办两机制会议,是落实两国元首年内多次会晤共识的重要举措。在当前国际安全形势复杂多变的背景下,中俄作为世界大国和安理会常任理事国,在维护世界和平稳定方面肩负更加重要的责任。相信本次两机制会议将进一步巩固双方在安全领域的一致立场,推动中俄安全合作取得更多成果,为促进世界和平安宁作出更大贡献。
While Secretary Patrushev is in China, Chinese leaders will meet with him, Director Yang will hold with him the 15th round of China-Russia strategic security consultation, and Secretary Guo will hold with him the 6th meeting of the China-Russia law-enforcement and security cooperation mechanism. It will be the first time the two meetings are held after bilateral relations entered a new era. This will be an important step for implementing the two presidents' consensus reached at multiple meetings within the year. Faced with the complex and fluid international security landscape, China and Russia, both major countries and permanent members of the UN Security Council, shoulder greater responsibility to world peace and stability. We believe the two meetings will further consolidate the two sides' common ground in security, ensure more fruitful cooperation and contribute to world peace and tranquility.
据报道,中俄两国于11月27日举行了战略稳定磋商。能否介绍有关情况?
Q Reports say China and Russia held consultations on strategic stability on November 27. Can you offer more details?
相信你已经看到,中方已就此发布消息稿。中俄战略稳定磋商于11月27日在北京举行。中国外交部副部长马朝旭同俄罗斯副外长里亚布科夫就国际安全形势、多边军控与裁军、中导等双方共同关心的问题深入交换了看法。双方就加强战略协作、维护全球战略稳定达成广泛共识。双方还就伊朗核问题进行了沟通协调。
A I believe you have read our press release on that. China and Russia held consultations on strategic stability in Beijing on November 27. Vice Foreign Minister Ma Zhaoxu exchanged views with Russian Vice Foreign Minister Ryabkov on issues of mutual concern including the international security situation, multilateral arms control and disarmament, and intermediate-range missiles. The two sides reached broad consensus on strengthening strategic coordination and upholding global strategic stability. They also held communication and coordination over the Iranian nuclear issue.
关于美方签署“香港人权与民主法案”的问题,你昨天表示 中方将予以坚决反制。具体是何种措施?
Q A question on the US signing the Hong Kong Human Rights and Democracy Act into law. You said yesterday that China will take strong countermeasures. What kind of countermeasures are you gonna take?
昨天我在记者会上已经回答过有关问题。美方将所谓“香港人权与民主法案”签署成法,中国政府和中国人民坚决反对。中方已就此向美方提出严正交涉和强烈抗议。美方此举严重干预香港事务,严重干涉中国内政,严重违反国际法和国际关系基本准则,是赤裸裸的霸权行径。
A I responded to similar questions yesterday. The Chinese government and people firmly oppose the signing of the Hong Kong Human Rights and Democracy Act into law. We have made stern representations and strong protests to the US side. It is a stark hegemonic practice, and it is a severe interference in Hong Kong affairs, which are China's internal affairs. It also seriously violates international law and the basic norms governing international relations.
对于美方干涉中国内政、损害中方利益的行径,中方必将采取有力措施坚决反制。任何人都不要低估中方维护国家主权、安全、发展利益的坚定决心,也不要低估中方贯彻“一国两制”方针、维护香港繁荣稳定的坚定决心。
China will take strong counter-measures in response to the US behavior that interferes in China's internal affairs and undermines China's interests. No one shall underestimate China's determination in safeguarding national sovereignty, security and development interests. Nor shall they misjudge China's resolve in implementing the "one country, two systems" principle and in upholding prosperity and stability in Hong Kong.
据报道,澳大利亚政府日前宣布向巴布亚新几内亚提供4.4 亿澳元优惠贷款,用于支持巴新财政预算和经济发展。上述贷款利率为2.5%,优惠幅度较大。中方对此有何评论?
Q The Australian government recently announced its decision to provide AUD $440 million of concessional loans to Papua New Guinea for its fiscal budget and economic growth with a rather low interest rate of 2.5 percent. Do you have any comment on that?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。