
翻译数据库
中英对照:2019年10月11日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on October 11, 2019 [3]
发布时间:2019年10月11日
Published on Oct 11, 2019
答关于NBA的事情,这两天我已经作出过回应了。我愿再次重申,无论在中国,在美国,还是在世界其他国家,开展交流合作的一个重要前提就是要相互尊重。
A I've responded to NBA-related questions in the past few days. I'd like to reiterate that no matter it's in China, the US or anywhere else, an important prerequisite for exchange and cooperation is mutual respect.
至于你提到的冬奥会,中方正在积极筹备2022年北京冬奥会,有关筹备工作进展顺利。我们欢迎各国运动员、教练等届时到中国参赛。
As for the Winter Olympics, China is conducting smooth preparations for it. We welcome athletes and coaches from all over the world to take part in it.
正如我昨天所说,我们会一如既往秉持开放包容的心态,在相互尊重、平等相待、互利共赢的基础上,同国际社会积极互动,继续欢迎外国机构和人士来华开展交流与合作。
As I said yesterday, we will continue to interact with the international community with an open and inclusive mind on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. Foreign institutions and individuals are, as always, welcome to China for exchange and cooperation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。