中英对照:2019年10月11日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on October 11, 2019

中国新加坡双边合作联委会第15次会议、中新苏州工业园区联合协调理事会第20次会议、中新天津生态城联合协调理事会第11次会议和中新(重庆)战略性互联互通示范项目联合协调理事会第3次会议将于10月15日在重庆举行。应中共中央政治局常委、国务院副总理韩正邀请,新加坡共和国副总理王瑞杰将于10月14日至17日访华并同韩正副总理共同主持上述会议。
The 15th China-Singapore Joint Council for Bilateral Cooperation meeting, the 20th China-Singapore Suzhou Industrial Park Joint Steering Council meeting, the 11th China-Singapore Tianjin Eco-City Joint Steering Council meeting, and the third China-Singapore (Chongqing) Demonstration Initiative on Strategic Connectivity Joint Steering Council meeting will be held in Chongqing on October 15. At the invitation of Han Zheng, member of the Standing Committee of the Politburo of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council, Deputy Prime Minister Heng Swee Keat of the Republic of Singapore will visit China from October 14 to 17 and co-chair the meetings with Vice Premier Han Zheng.
其间,韩正副总理将同王瑞杰副总理会见、共同主持相关机制会议,并为王瑞杰副总理一行举行欢迎宴会。王瑞杰副总理在会后还将访问北京、天津两地。
During DPM Heng Swee Keat's visit, Vice Premier Han Zheng will meet and co-chair the aforementioned meetings with him, and hold a welcoming banquet for the delegation. DPM Heng Swee Keat will also visit Beijing and Tianjin after the meetings.
新加坡是中国的友好邻邦,两国建立了与时俱进的全方位合作伙伴关系,各领域合作成果丰硕,特别是高质量共建“一带一路”合作成效显著。双方召开上述机制会议,旨在落实两国领导人达成的重要共识,全面梳理总结各领域合作成果,为下一步合作发展作出规划和指引。双方还将就其他共同关心的国际和地区问题深入交换意见。
Singapore is China's friendly neighbor. The two have established an all-round cooperative partnership progressing with the times and enjoy fruitful cooperation in various sectors. In particular, high-quality BRI cooperation has made visible progress. The two sides are holding the meetings to implement the two leaders' important consensus and take stock of past cooperation and blueprint future development. The two sides will hold an in-depth exchange of views over international and regional issues of mutual interest.
10月10日,古巴选举产生新的国家主席等领导人,国务委员会主席兼部长会议主席迪亚斯-卡内尔当选古首任国家主席。中方计划如何增进中古双边关系?
Q On October 10, President of the Council of State and Ministers Diaz-Canel was elected as Cuba's first ever president along with other leaders. What are China's plans to advance its bilateral ties with Cuba?
10月10日,古巴第九届全国人民政权代表大会特别会议根据新宪法选举产生包括国家主席在内的新的国家领导人,这在古巴历史上具有重要意义,中方对此表示热烈祝贺。中共中央总书记、国家主席习近平已分别致电古共中央第一书记劳尔·卡斯特罗和新当选的国家主席迪亚斯-卡内尔表示祝贺,强调愿同古方领导人一道努力,不断拓展两国合作广度和深度,推动中古关系行稳致远。
A On October 10, new state leaders including the president of Cuba were elected at an extraordinary session of the ninth National Assembly of People's Power of Cuba. China sends warm congratulations on this significant event in Cuba's history. Xi Jinping, General Secretary of the CPC Central Committee and President of China, sent messages of congratulations respectively to First Secretary of the Central Committee of the Communist Party of Cuba Raul Castro and newly-elected Cuban President Miguel Diaz-Canel, stressing readiness to make joint efforts with the Cuban leadership to continuously expand the breadth and depth of bilateral cooperation and push for steady and sustained development of bilateral relations.
古巴是西半球第一个同新中国建立外交关系的国家,中古传统友好关系历经国际风云变幻考验,牢不可破、历久弥新。去年11月,古巴国务委员会主席兼部长会议主席迪亚斯-卡内尔成功对华进行国事访问,习近平主席同他举行了热情友好而富有成果的会谈,两国元首共同规划了中古关系新时期发展蓝图,为中古友好合作事业注入了强大动力。
Cuban was the first country in the Western hemisphere to establish diplomatic relations with New China. The traditional friendship between China and Cuba has withstood the test of the changing international landscape and remains unbreakable with new vitality. In November 2018, President of the Council of State and Ministers Diaz-Canel paid a successful state visit to China. During the visit, President Xi Jinping held warm, friendly and fruitful talks with him. The two heads of state jointly blueprinted bilateral relations in a new era, injecting strong impetus to China-Cuba friendship and cooperation.
明年中古将迎来建交60周年。中方愿同古方一道,抓紧落实两国元首重要共识,以共同庆祝建交60周年为契机,办好有关庆祝活动,在新的历史起点上不断深化政治互信,拓展两国合作广度和深度,推动中古传统友谊和各领域友好交流不断结出新的硕果,更好地造福两国人民。 
Next year will mark the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Cuba. China stands ready to work with Cuba to act on our heads of state's consensus and hold celebration activities to mark the 60th anniversary. Standing at a new historical starting point, we will work to enhance political mutual trust, expand and deepen cooperation, and achieve new progress in our traditional friendship, exchange and cooperation in various sectors to bring more benefits to our peoples.
据报道,今天, 伊朗一艘 油轮 在沙特附近海域爆炸,爆炸原因可能 是 遭导弹袭击。作为联合国安理会常任理事国之一,中方是否对此事感到担忧?
Q An Iranian oil tanker was hit today by suspected missile strikes near Saudi Arabia. As a permanent member of the UN Security Council, is China worried about this incident?
我们注意到有关报道。当前海湾地区局势高度复杂敏感,希望有关各方都能保持冷静克制,避免采取导致局势进一步升级的行动,共同维护海湾地区的和平与稳定。
A We note relevant reports. The Gulf situation at present is highly complex and sensitive. We hope all relevant parties will remain calm, exercise restraint and refrain from actions leading to further escalation to jointly safeguard peace and stability in the Gulf region.
联合国秘书长古特雷斯表示,联合国面临10年来最严重的财政危机,会员国仅支付了2019年预算的70%,秘书处不得不采取缩减会议和支出、延迟支付职员工资等临时措施。联合国的财政状况始终依赖会员国的支持。中方对此有何评论?
Q UN Secretary General Antonio Guterres said that the UN is facing its worst fiscal crisis in a decade. Member states have paid only 70% of the total amount needed for the 2019 regular budget. The Secretariat will have to take temporary measures such as reducing meetings and costs and delaying salaries. The UN relies on member states' support for its fiscal well-being. Do you have a comment on that?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。