中英对照:2019年10月11日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on October 11, 2019 [2]

中国坚定支持多边主义,一直以实际行动支持联合国开展工作。作为联合国第二大会费国和负责任国家,中国认真履行对联合国的财政义务,已经足额缴清了今年的联合国会费。古特雷斯秘书长对此给予高度赞赏。
A As a staunch supporter for multilateralism, China has been supporting the UN's work with concrete actions. As the second largest contributor to the UN regular budget and as a responsible country, China faithfully fulfills its fiscal obligations to the UN and has paid in full its financial obligation this year. Secretary General Antonio Guterres has spoken highly of this.
充足、稳定、可预测的财政资源是联合国正常运作的基础。按时、足额、无条件地缴纳联合国会费,是各国均应履行的《联合国宪章》义务。美国作为联合国第一大会费国,长期拖欠会费,累积拖欠约10.55亿美元,占全部欠费总额的76%,许多国家对此表达了严重关切。我们敦促各成员国都能切实履行财政义务,解决联合国的财政困难。
The UN relies on adequate, stable and predictable financial resources for its normal operation. Payment of UN contributions on time, in full and without conditions is a UN Charter obligation that all member states should fulfill. However, the US, as the largest contributor, has long been delaying payment, with about 1.055 billion USD in arrears, which is 76% of the total amount overdue. Many countries have expressed grave concerns. We urge all member countries to earnestly fulfill their financial obligations and help the UN out of its fiscal difficulties.
美国总统特朗普发 推特称 ,很快 将与刘鹤 副总理 会见 ,并 称 中方 想 达成协议 。 中方对 此轮中美经贸高级别磋商 有 何 期待?
Q US President Trump tweeted that he will soon meet with Vice Premier Liu He, and that China wants to make a deal. I wonder what is China's expectation of this round of trade talks?
这两天我一直在重申中方在中美经贸磋商问题上的原则立场。我们希望美方与中方共同努力,相向而行,在相互尊重、平等互利的基础上推动磋商取得积极进展。
A I have been repeating China's principled position on the trade talks these few days. We hope the US will work with China in the same direction for progress on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.
至于磋商的具体情况,建议你向主管部门询问。中方也会及时发布消息。
For the details of the consultations, I'd refer you to the competent authority. The Chinese side will release information in due course.
据报道, 今天,澳大利亚 内务部长 彼得·达顿称,澳方不会允许中国 对澳开展网络攻击、介入澳内部事务 。中方对此有何评论?
Q Australia's Minister for Home Affairs Peter Dutton commented about China earlier today, saying Australia will not allow China's hacking and undue influence over internal matters. What's your response?
首先,中国政府一贯坚持在相互尊重、互不干涉内政等原则基础上发展同其他国家关系。我们从来不干涉别国内政,也没有兴趣干涉别国内政。
A First of all, the Chinese government develops relations with other countries based on principles of mutual respect and non-interference in each other's internal affairs. We never interfere in the domestic affairs of other countries and have no interest in doing so.
至于网络攻击,我愿再次强调,中国政府坚决反对并依法打击任何形式的网络攻击。同时,我们敦促有些人不要碰到什么事情都把脏水往中国身上泼。
Regarding the cyber attacks claimed by the Australian side, I'd like to stress again that the Chinese government opposes and lawfully fights all forms of cyber attacks. We urge certain people to stop pinning the blame on China whenever an incident comes up.
最后我要强调,一个健康稳定的中澳关系符合两国和两国人民的共同利益。希望澳方有关人士摒弃冷战思维,摘下有色眼镜,多做有利于中澳关系和双方互信的事。
I'd like to emphasize that a sound and stable China-Australia relationship serves the common interests of both countries and peoples. I hope certain people in Australia will reject the Cold-War mentality and bias, and work to advance bilateral relations and mutual trust.
当前形势下,NBA事件已经政治化,中方在这一事件中持何立场?另外,中国将在2022年举办冬奥会,中方是否将要求来华参赛的外国运动员、教练、球队等遵守中方提出的某些政治要求?
Q Could you tell us where China stands with the National Basketball Association (NBA) at this moment? The situation has gone very political. Given the fact that China is going to be hosting the Winter Olympics in 2022, will China require that competitors, their coaches and their teams adhere to China's specific political demands in order to participate in athletic events in China?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。