中英对照:2019年10月14日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on October 14, 2019 [3]

我们高兴地看到,当前中国企业在欧整体经营表现向好,越来越多的中国企业在欧设立了研发中心和制造工厂。中国企业在当地的投资、与当地的合作促进了就业增长和民生发展,也全方位带动了欧洲产业链升级。但报告也同时指出,欧盟外资审查趋严、针对科技和能源等特定领域及国有企业限制增多、企业与当地政府沟通不畅等因素,给中国企业在欧发展带来了挑战和限制,引发了中国企业的担忧。
We are glad to see that Chinese enterprises generally operate well in Europe, with more Chinese companies establishing R&D centers and factories there. Their investment and cooperation have contributed to employment and livelihood of the local communities as well as the upgrade of Europe's industrial chain in a multi-dimensional way. However, on the other hand, the report noted many worrying challenges and restrictions that Chinese enterprises face, such as limited access of Chinese companies due to the increasing censorship of foreign investment by the EU, restrictions on SOEs and the development of Chinese companies in science, technology, energy and certain areas, insufficient communication between Chinese enterprises and local governments, etc.
欧洲国家一直坚持市场经济原则,主张贸易投资自由化与便利化,是多边主义和自由贸易的支持者和维护者。我们希望欧方能够认真倾听中国企业意见和诉求,继续保持投资市场开放,为包括中国企业在内的各国企业赴欧投资兴业创造公平、透明、稳定、可预期的营商环境。当前形势下,中欧本着相互尊重、互利共赢的精神,彼此间保持开放包容,持续扩大合作,不仅符合双方利益,也有利于为世界注入更多的正能量和稳定性。
Europe has always been an advocate of market economy and trade and investment liberalization and facilitation, and a supporter and guardian of multilateralism and free trade. We hope the EU side will heed the opinions and demands from the Chinese enterprises, continue to keep its investment market open, and foster a business environment that is fair, transparent, stable and predictable for all foreign companies in Europe including Chinese ones. Under the current circumstances, following the spirit of mutual respect and win-win outcomes, it is important for China and the EU to remain open and inclusive and expand cooperation, which will benefit both and inject greater stability and positive energy into the world.
关于王岐山副主席访问日本,他是否将会见安倍首相等日方领导人?有没有其他活动计划?能否介绍具体安排?
Q Regarding Vice President Wang Qishan's visit to Japan, will he meet with Prime Minister Abe and other leaders? Can you tell us the plans and arrangements for his visit?
我刚才已经发布了消息。王岐山副主席此次访问主要是作为习近平主席特使出席德仁天皇即位庆典。他对日本进行友好访问期间,将与日本领导人及各界人士会面。据我了解,除东京以外,王岐山副主席还将赴北海道访问。
A As I said earlier, Vice President Wang Qishan is to attend Emperor Naruhito's enthronement ceremony as President Xi Jinping's special envoy. During his visit to Japan, he will be meeting with the Japanese leadership and representatives from various sectors. As I know, besides Tokyo, Vice President Wang will also visit Hokkaido.
还是关于尼泊尔的问题。此前有消息称,习近平主席访问尼泊尔期间,中尼双方将签署一份引渡条约。为什么双方最终没有签署这一条约?
Q Further to what you said about Nepal, there were expectations of an extradition treaty to be signed during President Xi's visit, can you outline the reasons why it wasn't?
我能告诉你的是,中方始终重视与尼方在司法领域开展合作。中尼双方对此次签署中尼刑事司法协助条约表示满意,希望早日缔结中尼引渡条约。
A China attaches importance to judicial cooperation with Nepal. Both sides are pleased with the signing of a treaty on mutual legal assistance in criminal matters during this visit. We hope an extradition treaty will be concluded at an early date.
我们注意到,腾讯体育已经开始正常转播NBA的季前赛,中国政府是否支持这一行为?你对此有何评论?
Q As we note, Tencent returned some NBA preseason games to streaming status. Does the Chinese government support this move and what is your comment on it?
你应该知道,我们一般不对个别企业的具体商业行为作评论,如果你很关心,建议你向有关企业去了解。
A I believe you are aware that we generally do not comment on the business behaviors of companies. I'd refer you to the company if you are interested in this matter.
我能告诉你的是,体育交流一直为增进中美友好、推进两国关系发展发挥积极作用。同时,正如我以前所说,无论在中国,在美国,还是在世界其他地方,开展交流合作的一个重要前提就是要相互尊重。
Sports exchange has played a positive role in China-US relations and friendship. In the meantime, as I said before, an important prerequisite for exchange and cooperation is mutual respect. It is true in China, in the US and everywhere else.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。