中英对照:2019年10月14日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on October 14, 2019

一、应印度尼西亚政府和日本政府邀请,国家主席习近平特使、国家副主席王岐山将赴印尼首都雅加达出席于10月20日举行的佐科总统就职仪式,赴日本首都东京出席于10月22日举行的德仁天皇即位庆典,并对两国进行友好访问。
Invited by the Indonesian and Japanese governments, President Xi Jinping's special envoy and Vice President Wang Qishan will visit the two countries and attend President Joko Widodo's inauguration ceremony on October 20 in Jakarta, Indonesia and Emperor Naruhito's enthronement ceremony on October 22 in Tokyo, Japan.
二、应巴西总统府机构安全办公室主任埃莱诺邀请,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪将赴巴西首都巴西利亚出席于10月17日至18日举行的第九次金砖国家安全事务高级代表会议。
Invited by head of Brazil's Institutional Security Office Augusto Heleno, Yang Jiechi, member of the Politburo of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee, will attend the ninth Meeting of BRICS High Representatives for Security Issues from October 17 to 18 in Brasilia, Brazil.
请问中方对第九次金砖国家安全事务高级代表会议有何期待?
Q What expectations does China have for the ninth Meeting of the BRICS High Representatives for Security Issues?
金砖机制是新兴市场国家和发展中国家加强团结合作、维护共同利益的重要平台。近年来,在五国领导人战略引领下,金砖国家秉持开放包容、合作共赢的金砖精神,推动各领域务实合作不断深入,深化了团结互信,增进了五国人民福祉,在构筑新型大国关系方面作出了表率。
A The BRICS mechanism is an important platform for emerging markets and developing countries to step up solidarity and cooperation and uphold shared interests. In recent years, under the strategic guidance of the BRICS leaders, the BRICS countries, following the BRICS spirit of open, inclusive and win-win cooperation, promoted in-depth practical cooperation in various fields, deepened solidarity and mutual trust and enhanced the well-being of their people, setting a model of a new type of major country relations.
金砖国家安全事务高级代表会议是五国加强政治安全合作的战略性平台,第九次金砖国家安全事务高级代表会议是11月金砖国家领导人巴西利亚会晤前的一场重要活动。面对当前复杂严峻的国际形势,五国将就国际安全形势、重大国际和地区热点问题以及加强反恐、网络安全等领域合作等议题深入交换意见,致力于携手应对各种突出挑战,共同维护五国安全和发展利益,维护世界和平稳定。中方相信此次会议将取得积极成果,进一步深化金砖国家战略互信,为11月巴西利亚领导人会晤做好政治准备。
The Meeting of the BRICS High Representatives for Security Issues is a strategic platform to strengthen political and security cooperation between the BRICS countries and this ninth meeting is an important event ahead of the BRICS Leaders Meeting in Brasilia in November. Facing complex and severe international situation, the BRICS countries will exchange in-depth views on international security situation, major international and regional hotspot issues and bolstering cooperation on counterterrorism and cyber security, make joint efforts to address prominent challenges, uphold their security and development interests and safeguard world peace and stability. China believes that this meeting will achieve positive outcomes, deepen strategic mutual trust among BRICS countries and make political preparations for the upcoming BRICS Leaders Meeting in Brasilia in November.
两个关于上周在华盛顿举行的中美经贸磋商的问题。第一个问题,美方称,中方已同意每年购买价值500亿美元的美国农产品, 中方是否愿意这么做?第二个问题,中美过去曾接近达成协议,但后来又被推翻,中方是否相信此次达成的贸易协议会持续有效?
Q I have two questions about the trade talks in Washington last week. The US says China agrees to buy 50 billion dollars worth of US agricultural goods annually. I wonder if China did indeed agree to do that? The US and China have had agreement or close agreement in the past and those agreements have failed or are falling apart, so is China confident that this phase one agreement will last?
关于新一轮中美经贸高级别磋商情况,中方已经发布了消息稿。双方在此轮磋商中就共同关心的经贸问题进行了坦诚、高效、建设性的讨论,在农业、知识产权保护、汇率、金融服务、扩大贸易合作、技术转让、争端解决等领域取得实质性进展。双方讨论了后续磋商安排,同意共同朝最终达成协议的方向努力。
A As to the latest round of China-U.S. high-level economic and trade consultations, the Chinese side has issued the press release. The two sides had candid, efficient and constructive discussions on trade and economic issues of mutual concern in this round of consultations and made substantive progress in such areas as agriculture, intellectual property rights protection, exchange rate, financial services, expanding trade cooperation, technology transfer and dispute settlement. The two sides also discussed the arrangement for negotiations going forward and agreed to work towards making a final deal.
我们希望美方能够同中方相向而行,共同努力,按照两国元首确定的原则和方向,在平等和相互尊重基础上妥善解决彼此的关切,推动两国经贸关系健康稳定向前发展。
We hope the US will meet China halfway and work together following the principle and direction determined by the two heads of state, properly address each other's concerns on the basis of equality and mutual respect and promote the healthy and steady development of our trade and economic relations.
近日,台风“海贝思”登陆日本并造成严重人员伤亡和财产损失,仍有多人下落不明。中方对此有何评论?
Q Typhoon Hagibis slammed into Japan and caused major casualties and property losses, with many still missing. What's your comment?
中方关注日本遭遇严重台风的灾情,向遇难者表示哀悼,对遇难者家属和受伤人员表示诚挚慰问,希望受灾地区和受灾民众能够早日恢复正常生产生活。
A China is concerned about the severe typhoon disaster in Japan. We mourn for the victims and extend sincere sympathies to the bereaved families and the injured and hope the people in disaster-stricken areas will resume normal life and work at an early date.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。