
翻译数据库
中英对照:2019年10月14日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on October 14, 2019 [2]
发布时间:2019年10月14日
Published on Oct 14, 2019
问北京时间今天早上,美国总统特朗普发推特称,中国已经开始购买美国农产品,你能否证实?这是否只是特本人或美方的一面之词?
Q This morning Beijing time, US President Trump tweeted that China has already begun buying US agricultural products. Can you confirm that? Or is it just the statement of Trump or the US?
答我刚才已经就新一轮中美经贸高级别磋商作出了回应。至于你提到的具体问题,建议你向主管部门询问。
A I just gave my response regarding the latest round of China-U.S. high-level economic and trade consultations. As for the specific question, I'd like to refer you to the competent authorities.
问 昨天, 习近平主席结束了对尼泊尔的访问。此访是中国国家主席时隔23年再次访问尼泊尔。中尼签署了合作文件并强调“一带一路”倡议和多边合作。中方对此有何评论?
Q Yesterday President Xi concluded his visit to Nepal. It is the first visit by a Chinese president in 23 years. Both sides signed cooperation agreements and also stressed the BRI and multilateral cooperation. Do you have any comment on that?
答中国和尼泊尔建交以来,始终相互尊重、相互信任、相互支持,成为不同大小国家和睦相处的典范。习近平主席此访是中国国家主席时隔23年再次访问尼泊尔。中尼双方共同发表了联合声明,签署了20份合作文件。访问取得圆满成功,主要包括以下三方面成果:
A Since China and Nepal established diplomatic relationship, our two countries have been respecting, trusting and supporting each other, making this relationship an exemplar of harmonious co-existence between countries of different sizes. President Xi's visit to Nepal was the first visit conducted by a Chinese president in 23 years' time. The two sides issued a joint statement and signed 20 cooperation documents. The outcomes of this successful visit can be concluded in three parts.
一是两国关系定位迈上新高度。双方共同宣布,将本着同舟共济、合作共赢精神,建立中尼面向发展与繁荣的世代友好的战略合作伙伴关系。这一新定位不仅为两国关系未来发展指明了方向,也赋予中尼关系更重要的地区影响。
First, the bilateral relationship was elevated to a new height. Following the spirit of sharing weal and woe as well as win-win cooperation, the two sides jointly announced the decision to upgrade the bilateral relations to a strategic partnership of cooperation featuring ever-lasting friendship for development and prosperity. This new definition charts the course for future development and gives China-Nepal relationship greater influence in the region.
二是互联互通建设取得新进展。双方商定将中尼共建“一带一路”同尼泊尔打造“陆联国”的国策对接,通过口岸、道路、铁路、航空、通信等方面联通工程,加快构建跨喜马拉雅立体互联互通网络。双方还宣布启动中尼跨境铁路可行性研究,朝着“天堑变通途”的梦想迈进了一大步。
Second, new progress was made in connectivity. Both sides agreed to create synergies between bilateral cooperation under the Belt and Road Initiative and Nepal's national policy of developing a land-linked state. The two sides will advance the construction of the trans-Himalayan Multi-Dimensional Connectivity Network in areas of ports, highways, railways, aviation and communication. Both sides also launched the feasibility study of a cross-border railway, which is a major progress in linking the two countries by transportation despite difficult natural conditions.
三是睦邻友好合作收获新硕果。双方同意构建全方位合作格局,重点加强贸易投资、灾后重建、能源、旅游四大领域合作。双方还同意扩大教育、青年、地方等领域交流合作,增进民心相通。珠穆朗玛峰是中尼友谊的象征,两国将围绕珠峰开展应对气候变化、生态旅游等合作,打造双方合作新亮点。
Third, new outcomes were achieved in cooperation featuring good-neighborliness and friendship. China and Nepal agreed to conduct all-dimensional cooperation, especially in trade and investment, post-earthquake reconstruction, energy and tourism. The two sides also agreed to bring our two peoples closer by expanding exchange and cooperation in education, youth and on the sub-national level. As Mount Qomolangma is a symbol of China-Nepal friendship, the two sides will cooperate in climate change and eco-tourism related to Mount Qomolangma, making these projects a new highlight in our bilateral cooperation.
中方愿同尼方一道,落实两国领导人共识,共同推动中尼友好合作迈上新台阶,揭开中尼关系新篇章。
China is ready to work with Nepal to implement the consensus of our leaders, scale new heights in our friendly cooperation and open a new chapter for bilateral relations.
问据报道,欧盟中国商会11日在布鲁塞尔发布首份旗舰报告,全面总结中资企业在欧洲所开展的 主要业务,并向欧盟机构和成员国政府提出一揽子政策建议,以便进一步改善中资机构在欧盟的营商环境。中方对此有何评论?
Q China Chamber of Commerce to the EU (CCCEU), based in Brussels, launched its first flagship report on 11 October, which summarized Chinese companies development in Europe and recommended to improve business environment in EU for the EU institutions and EU state governments. I wonder if you have a comment on that?
答我们注意到欧盟中国商会发布的这份《中国企业在欧发展报告》,这是欧盟中国商会2018年在布鲁塞尔成立以来发布的首份旗舰报告。
A We noted the Report on the Development of Chinese Enterprises in the EU issued by the CCCEU, the chamber's first flagship report after its establishment in Brussels in 2018.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。