
翻译数据库
中英对照:2019年10月18日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on October 18, 2019 [3]
发布时间:2019年10月18日
Published on Oct 18, 2019
这里我要强调,作为非洲国家的好伙伴、好朋友、好兄弟,中方始终根据非洲国家需要,加强对非经贸合作,参与非洲基础设施建设,加快经济社会发展。当前,中国同非洲国家正在全面推动落实中非合作论坛北京峰会成果和共建“一带一路”。内马铁路一期的建成和中毛自贸协定的签署,成为中非合作的最新成果,体现了中非合作共赢、共同发展的坚定决心和积极进展,受到非方的高度评价和欢迎。
I'd like to emphasize that as a good partner, friend and brother of African countries, based on the needs of African countries, China has been conducting economic and trade cooperation with them, participating in Africa's infrastructure building and helping them to accelerate development. China and countries in Africa are working to implement the outcomes of the FOCAC Beijing Summit and to carry out BRI cooperation. The operation of the first phase of Nairobi-Malaba railway line and the signing of the China-Mauritius FTA, as the latest outcomes of China-Africa cooperation, represent the two sides' determination and progress in achieving win-win cooperation and common development. They are highly applauded and welcomed by the African side.
中方愿同非方继续共同努力,加快推动落实中非合作论坛北京峰会成果,进一步深化双方在产业发展、基础设施建设、贸易投资等领域的合作,为非洲国家带来更多发展红利,为中非人民带来更多实惠和好处。
China will continue to work with African countries to accelerate the implementation of the FOCAC Beijing Summit outcomes, to deepen our cooperation in industries, infrastructure building, trade and investment, and to deliver more development dividends to African countries and bring tangible benefits to peoples in Africa and China.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。