中英对照:2019年10月18日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on October 18, 2019

中方已经发布了巴西总统博索纳罗将对中国进行国事访问的消息。请介绍一下此次访问有关安排。中方对此访有何期待?如何评价当前的中巴关系?
Q The Chinese side has announced President Bolsonaro's upcoming state visit to China. Can you give us more details on the arrangement for this visit and your expectations? How do you view the current state of China-Brazil relations?
应国家主席习近平邀请,巴西联邦共和国总统博索纳罗将于10月24日至26日对中国进行国事访问。其间,习近平主席将为博索纳罗总统举行欢迎仪式和欢迎宴会,主持正式会谈并共同出席签字仪式,李克强总理和栗战书委员长将分别同他会见。双方将就中巴关系和共同关心的问题交换意见。博索纳罗总统还将出席两国经贸活动。
A Invited by President Xi Jinping, President Bolsonaro of the Federative Republic of Brazil will pay a state visit to China from October 24 to 26. President Xi Jinping will hold a welcoming ceremony and a welcoming banquet for him and chair an official meeting and the two presidents will attend a signing ceremony. Premier Li Keqiang and NPC Chairman Li Zhanshu will meet with him respectively. Both sides will exchange views on bilateral relations and matters of mutual interest. President Bolsonaro will also attend bilateral economic and trade events.
中国和巴西同为发展中大国和重要新兴市场国家,互为全面战略伙伴。建交45年来,中巴关系始终保持健康稳定发展,各领域互利合作硕果累累,已 经 成为发展中大国团结合作、携手发展的典范。博索纳罗总统就任以来,高度重视发展对华关系,中方对此表示赞赏。
China and Brazil are both major developing countries, important emerging markets and comprehensive strategic partners to each other. In the past 45 years after establishing diplomatic ties, China and Brazil have enjoyed a sound and stable relationship with fruitful and mutually beneficial cooperation in various fields. This relationship has become an example of solidarity, cooperation and common development between major developing countries. China appreciates the high importance that President Bolsonaro has attached to China-Brazil bilateral relations since he took office.
中方始终从战略高度和长远角度看待和发展同巴西的关系,愿同巴方一道努力,以庆祝建交45周年为契机,继续密切两国高层 交往 ,加强发展规划对接,全面深化各领域互利友好合作,推动中巴全面战略伙伴关系不断向前发展,更好地造福两国和两国人民。
China has been viewing its relations with Brazil from a strategic and long-term perspective. Taking the 45th anniversary as an opportunity, we will work with Brazil for closer high-level exchange, better alignment of development plans, deeper cooperation in various fields, and greater progress in our comprehensive strategic partnership to deliver benefits to both countries and peoples.
NBA总裁萧华称,中国政府要求其解雇发表涉港言论的休斯敦火箭队总经理莫雷。中方是否可以证实这一消息?
Q NBA Commissioner Adam Silver said the Chinese government asked him to fire Rockets general manager Daryl Morey over his tweet on Hong Kong. I wonder if the Chinese side could confirm this?
我在媒体上看到了有关消息,为此专门向有关部门作了了解和核实。结果就是,中国政府从来没有提出过这样的要求。
A I saw that in the news and I specifically checked that with the competent authority. The answer is, the Chinese government has never raised such demands.
伊朗总统鲁哈尼提出了一项关于霍尔木兹海峡的和平倡议(OMID/HOPE),中方对该倡议有何评论?
Q What is the opinion of the Chinese government about the initiative of the peace of Hormuz (OMID/HOPE) initiated by the Iranian President Rouhani?
当前中东海湾局势高度复杂、敏感,中方对此密切关注。维护地区的和平稳定,符合国际社会共同利益。中方欢迎一切有助于推动地区形势缓和的倡议和外交努力 , 鼓励地区国家本着睦邻友好的精神,相互释放善意,停止敌对,开展对话,通过集体协商来 解决 彼此 的 分歧。
A China is closely following the highly complex and sensitive situation in the Gulf region and the Middle East. Maintaining peace and stability in the region meets the common interests of the world. China welcomes all initiatives and diplomatic efforts that are conducive to amelioration in the region. We encourage regional countries to follow the spirit of friendliness and good neighborliness, show good will to each other, stop hostility, engage in dialogue and settle differences through collective consultation.
关于美国国务院要求中国驻美外交人员在会见美国地方官员、访问教育和研究机构须提前通知美国务院一事,你昨天已就此作了回应。请问中方将采取什么具体措施回应美方的相关作法?
Q Regarding the US State Department asking Chinese diplomats to notify them before meeting with local officials and visiting educational and research institutions, you gave us a response yesterday. I wonder what are the specific measures China will take for that?
昨天我在回答有关问题时已阐明了中方的立场。美国国务院对中国驻美外交人员在美开展正常公务活动提出额外要求,人为设置障碍,还强词夺理,对外说这是对中方限制美国外交人员活动的回应,这完全是倒打一耙,是极度心虚的表现。我们不禁要问,过去那个自信满满的美国到哪里去了?我们奉劝美方及早纠正错误,立即撤销对中国驻美外交人员的限制措施,这是唯一的出路。外交从来讲究对等,我们理所当然会在对等基础上作出反应。
A I stated China's position yesterday when taking relevant question. The US Department of State raised extra requirements on and deliberately set obstacles for US-based Chinese diplomats in their normal official activities. Now they even argued irrationally that they acted in response to China's restrictions on American diplomats. This is totally putting the blame on its victim with a guilty conscience. We can't help asking where is that United States of America full of confidence? We urge the US side to correct its wrongdoing at an early date and immediately cancel its restrictions on Chinese diplomats. This is the only right way out. Reciprocity matters in diplomacy. We will surely make reactions based on reciprocity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。