
翻译数据库
中英对照:2019年10月18日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on October 18, 2019 [2]
发布时间:2019年10月18日
Published on Oct 18, 2019
问据报道,17日,欧盟委员会主席容克发推特称,欧盟和英方已达成一项脱欧协议,该协议对于欧盟和英国而言公正且平衡,兑现了双方寻找解决方案的承诺。同日,英国首相约翰逊也发推特称,我们拥有了一项伟大的新协议,现在英国议会应该在本周六通过该协议,以便让我们继续处理其他优先事项。请问中方对此有何评论?
Q President Juncker of the European Commission wrote on Twitter on October 17 that the EU and the UK have reached a deal, and that "it's a fair and balanced agreement for the EU and the UK and it is testament to our commitment to find solutions." On the same day, British Prime Minister Johnson tweeted that "we've got a great new deal that takes back control-now Parliament should get Brexit done on Saturday so we can move on to other priorities." I wonder if you have any comment on their remarks?
答中方注意到英欧谈判近日出现的积极进展。我们希望英国脱欧进程平稳有序,这符合包括欧盟、英国在内的各方利益,也有利于世界的稳定与发展。
A China has noted the positive developments in the negotiations between the UK and the EU. We hope for a stable and orderly Brexit, which will meet the interests of the EU, the UK and all other parties and contribute to world stability and development.
问据报道,马来西亚方面要求删减电影《雪人奇缘》中涉及南海九段线的镜头。此前,越南也因上述原因禁止该片在国内上映。中方对此有何评论?
Q Malaysia has ordered a scene that shows the nine-dash line in the South China Sea to be cut from DreamWorks film Abominable. This follows the decision by Vietnam to ban the entire movie. I wonder what the foreign ministry thinks about these developments?
答你提到的具体情况我不了解。中方在南海问题上的立场是一贯的、明确的。
A I'm not aware of the specific situation you mentioned. China's position on the South China Sea is consistent and clear.
问第74届联合国大会17日举行全会,选举出包括委内瑞拉在内的14个人权理事会新成员。美国国务卿蓬佩奥称,中国和俄罗斯投票将委内瑞拉送进了人权理事会,这是一场闹剧。人权理事会成员中包括一些人权状况很恶劣的国家,这是美国2018年退出人权理事会的原因之一。中方对此有何评论?
Q A total of 14 countries were voted into the UN Human Rights Council, including Venezuela, at the 74th session of the UN General Assembly on October 17. US Secretary of State Mike Pompeo said that China and Russia voted to put Venezuela on the Human Rights Council, which is a farce. Its membership includes countries with abhorrent human rights records. These are among the reasons why the United States withdrew from the Human Rights Council in 2018. What's your comment?
答美方的说法毫无道理。委内瑞拉当选联合国人权理事会成员,是联合国会员国按照联合国大会议事规则一国一票选举的结果,它反映了国际社会的主流意愿,合理合法,顺理成章。如果谁要质疑这个结果,难道是要挑战联大的权威吗?难道是要挑战大多数联合国会员国吗?
A The US allegation is entirely illogical. The election of Venezuela to the UN Human Rights Council is a result of the vote by UN members following UNGA rules of procedure. It reflects the mainstream opinion of the international community and is legitimate, legal and logical. For anyone that doubts this result, is he trying to challenge the authority of the UNGA, or to challenge the vast majority of the UN members?
我们奉劝美方不要再扮演人权“教师爷”,不要再把人权问题政治化,不要再打着人权的幌子干涉他国内政,这样做只会进一步损害美国的形象和声誉,也必将遭到国际社会的反对。
We advise the US side to stop dictating to others what they should or shouldn't do and politicizing human rights issues, and stop interfering in others' internal affairs under the cover of human rights. Such behaviors will only further compromise its image and reputation and will be met with opposition from the rest of the international community.
问据报道,由中方建设的肯尼亚内马铁路一期工程本月16日正式建成通车,中国同毛里求斯17日签署自由贸易协定。你能否进一步介绍有关情况?
Q The first phase of Nairobi-Malaba Railway Line constructed by Chinese companies was officially put into operation on October 16, and China and Mauritius signed a free trade agreement (FTA) on October 17. Can you tell us more details?
答内马标准轨铁路一期工程是蒙内铁路向肯尼亚西北部的延伸,全长120公里,是继蒙内铁路后中方帮助肯尼亚修建的又一条全线使用中国标准、中国技术和中国装备的标准轨铁路。内马铁路将与蒙内铁路形成联动效应,为促进肯尼亚经济社会发展、加快实现工业化及推进东部非洲地区互联互通发挥重要支撑作用。
A The first phase of Nairobi-Malaba Standard Gauge Railway, with a total length of 120 kilometers, is an extension of the Mombasa-Nairobi Railway to northwest Kenya. It is another standard gauge railway that used Chinese standard, technologies and equipment and was constructed with Chinese assistance. The synergy formed by the Nairobi-Malaba line and the Mombasa-Nairobi line will be an important support for Kenya's socio-economic development and industrialization as well as east Africa's connectivity.
中国和毛里求斯签署的自贸协定涉及货物贸易、服务贸易、投资、经济合作等内容,是中国与非洲国家签署的第一个自贸协定,不仅为深化中毛经贸关系提供了更加有力的制度保障,也对中非经贸合作起到积极作用。
The FTA signed by China and Mauritius is the first one signed between China and an African country, which covers trade in goods and services, investment, economic cooperation and other areas. It offers a powerful institutional guarantee for deepening China-Mauritius economic and trade relations and plays a positive role in China's cooperation with Africa.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。