中英对照:2019年10月21日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on October 21, 2019 [3]

关于第一个问题,目前我没有可以向你提供的具体信息,我可以告诉你的是,中方与中东海湾地区各国都保持着友好密切交往。
A On your first question, I have nothing specific for you at the moment. China and the Gulf countries keep friendly and close exchanges.
关于第二个问题,中方重视将在智利举行的亚太经合组织第二十七次领导人非正式会晤。APEC是亚太地区重要的经济合作机制。中方愿同各方携手努力,推动峰会取得丰硕成果,推动亚太合作不断走深走实。中方支持智利成功举办今年亚太经合组织领导人非正式会晤。关于中方出席具体情况,将适时正式发布消息。
Regarding your second question, China attaches high importance to the 27th APEC Economic Leaders' Meeting to be held in Chile. APEC is an important Asia-Pacific mechanism for economic cooperation. China stands ready to work in concert with other sides to ensure fruitful outcomes of the summit and to deepen APEC cooperation for more tangible results. China supports Chile in successfully hosting the APEC Economic Leaders' Meeting this year. As to China's attendance, we will make an official announcement in due course.
关于日本人在中国被拘留,中方是否已就拘押的理由向日方作出澄清?日本有人称这件事会给日中关系改善势头泼冷水,中方对此有何评论?
Q Further to the Japanese national detained in China, has the Chinese side clarified the cause of the detention to the Japanese side? Some in Japan say this incident might dampen the momentum for improvement of China-Japan relations, I wonder what's your comment?
我刚才已经说了,案件具体情况要向主管部门了解。但是请你相信,中国是法治国家,有关部门绝对不会无缘无故地扣押外国公民。我刚才也讲了,中方是依法对涉嫌违反中国法律的外国公民进行处置。涉及这个案子,我们会根据《中日领事协定》相关规定,为日方履行领事职务提供必要协助。希望日方能够提醒本国公民,要尊重中国的法律法规,不要在中国从事违法犯罪活动。
A As I said earlier, you will need to ask the competent department for specifics on the case. I can assure you, China is a country with rule of law. The relevant authority does not detain foreign nationals without due cause. As I just stated, the Chinese side handles foreign nationals who have violated Chinese laws in accordance with law. On this case specifically, we will facilitate consular access for Japanese officials based on the Agreement on Consular Relations between Japan and China. We hope the Japanese side will remind its citizens to respect China's laws and regulations and to not engage in illegal and criminal activities in China.
至于有人称这个案子会不会对中日关系改善势头造成影响,我想这样的解读或者猜测肯定是有点太夸张,没有必要做这样的联想,这个案子只是一个个案,与双边关系完全是两码事。我刚才讲了,王岐山副主席明天将出席德仁天皇即位庆典,我们愿与日方一道,共同努力推动中日关系沿着正确的轨道持续向前发展。
Some said this case will affect the amelioration of bilateral relations. Well, I think such interpretation or speculation is surely an exaggeration. There is no need to link an isolated case with overall relations, which is a completely separate matter. As I said, Vice President Wang Qishan will attend the enthronement ceremony for Emperor Naruhito tomorrow. We stand ready to work with Japan to make sure bilateral relations could advance along the right track.
据报道,20日,印尼当选总统佐科正式宣誓就职。习近平主席特使、中国国家副主席王岐山出席就职典礼。你能否介绍相关情况?中方对与印尼新政府合作有何期待?
Q According to media reports, Indonesia's president-elect Joko Widodo was officially sworn in on October 20. President Xi Jinping's special envoy and Vice President Wang Qishan attended the inauguration ceremony. Could you share more information? What are China's expectations for cooperation with Indonesia's new government?
应印度尼西亚政府邀请,国家主席习近平特使、国家副主席王岐山10月18日至21日赴雅加达出席佐科总统连任就职仪式并对印尼进行友好访问。访问期间,王岐山副主席分别会见佐科总统和马鲁夫副总统。
A At the invitation of the Indonesian government, from October 18 to 21, President Xi Jinping's special envoy and Vice President Wang Qishan traveled to Jakarta for the inauguration ceremony for President Joko Widodo's second term and paid a friendly visit to the country. Vice President Wang met with President Joko Widodo and Vice President Ma'ruf Amin respectively.
王岐山副主席向佐科总统转达了习近平主席对其连任的热烈祝贺、亲切问候和良好祝愿,表示中国和印尼是好邻居、好朋友、好伙伴。两国都是亚洲乃至世界发展中大国,两国关系的重要性超越双边范畴。中方赞赏佐科总统致力于推动中印尼全面战略伙伴关系,积极支持和参与“一带一路”倡议与印尼发展战略对接。在两国元首关心和支持下,雅万高铁项目进展顺利,成为双方基础设施建设合作的典范。
Vice President Wang conveyed President Xi Jinping's warm congratulations, cordial greetings and best wishes to President Joko Widodo on his succession. He said that China and Indonesia are good neighbors, good friends and good partners. Both are major developing countries in Asia and the world. The significance of China-Indonesia relations transcends the bilateral scope. China appreciates President Joko Widodo's commitment to promoting the China-Indonesia comprehensive strategic partnership and to seeking synergies between the BRI and Indonesia's development strategies. With the care and support of the two heads of state, the Jakarta-Bandung high speed rail project made smooth progress, which has become an example of infrastructure cooperation between the two countries.
中国和印尼都是东方文明的代表,都有极具特色的历史文化传统,又都是新兴经济体和20国集团的重要成员。双方发展关系和开展合作具有地理、历史和文化的优势,也有互学互鉴、互利共赢的现实需要。我们相信未来五年佐科总统将继续带领印尼取得更大发展成就。我们愿意与印尼方面共同努力,推动中印尼关系发展和各领域务实合作更上一层楼。
China and Indonesia, both belonging to the Oriental civilization, boast distinctive historical and cultural heritages. Both are developing countries, emerging economies and important members of the G20. As such, the two sides are well-positioned geographically, historically and culturally to enhance cooperative relations. There is also a practical need for mutual learning and win-win cooperation. We believe that under the leadership of President Joko Widodo, Indonesia will achieve greater progress in the next five years. We also stand ready to work with Indonesia to bring bilateral relations and practical cooperation in various sectors to a new level.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。