
翻译数据库
中英对照:2019年10月21日外交部发言人华春莹主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on October 21, 2019
发布时间:2019年10月21日
Published on Oct 21, 2019
问第一,美国驻华大使表示,目前美国已对华实施“对等措施”,希望中国政府放松对美外交官会见中国地方官员的限制,你对此有何评论?中方是否会放松限制?第二,日方称,中方以涉嫌间谍活动为由拘留了一名日本公民,你可否证实或评论?
Q First question, the US Ambassador to China said today that Washington has implemented so-called reciprocal measures, and he hoped China will ease restrictions on US diplomats meeting local officials in China. Can you comment on the statement and whether China will ease the restrictions? My second question, can you confirm or comment on Japan's statement today that one of its citizens has been detained in China on suspicion of spying?
答关于第一个问题,前几天我的同事已经就美方限制中国外交人员在美国开展正常公务活动表明了中方立场。你提到美国大使说他受到限制,我不知道他是在什么场合、具体是怎么讲的,他在中国到底受到了什么限制?我记得前几天中国驻美国大使崔天凯表示,前美国驻华大使在3年里跑遍了中国所有省份。但是很遗憾,崔大使到任6年半还没有跑遍每一个州。
A Regarding the first question, my colleague stated China's position on the US restrictions on Chinese diplomats' normal, work-related activities in the US. You said the American ambassador was restricted. I wonder where he said that, what exactly he said and what specific restrictions he faces in China? As I recall, Ambassador Cui Tiankai to the US said just a few days ago that the former American ambassador to China visited all Chinese provinces in three years' time, while Ambassador Cui hasn't visited all the states in the US during his term of six and half years.
中方一贯支持美国驻华外交人员在华开展正常公务活动,并提供必要便利。我不知道美国大使可不可以对他的有关言论作出进一步的澄清——是什么时候、哪些活动、受到怎样的限制了?
The Chinese side has a positive attitude on and provides assistance to American diplomats' normal, work-related activities in China. So I wonder if the American ambassador can make some clarifications on his remarks regarding when and what kind of restrictions he met with?
在这个问题上,我们希望美方能够正视事实,为双方正常人员交往和正常公务活动提供便利,而不是人为设置障碍,更不能倒打一耙。
On this issue, we hope the US side can face up to the facts, provide convenience for people-to-people exchange and normal work-related activities between our two countries rather than setting obstacles or, even worse, shifting blames.
关于第二个问题,案件具体情况我不了解,请你直接向主管部门了解。我只想强调一点,对涉嫌违反中国法律的外国公民,中方一向依法进行处置。你提到的案子,我们会根据《中日领事协定》相关规定,为日方履行领事职务提供必要协助。
Regarding your second question, I'd refer you to the competent authority as I'm not aware of the specifics. But I'd like to underscore the fact that the treatment that the Chinese side gives to foreign citizens suspected of violating Chinese laws is entirely lawful. Regarding this case, we will provide necessary assistance in pursuant to the Agreement on Consular Relations between Japan and China for the Japanese side to fulfill its consular duties.
问我们注意到,发生在西班牙加泰罗尼亚和英国伦敦的示威活动与香港越来越像,特别是其中纵火、拥堵机场、砸毁商铺等暴力违法活动。当地暴力示威者毫不避讳地声称复制所谓“香港经验”,要做“第二个香港”。但是,西方政治人物和媒体对此保持低调甚至沉默,认为这些事情发生在香港是“民主自由”,发生在西方社会却是“暴力骚乱”,中方对此有何评论?
Q We have seen that the demonstrations in Catalonia, Spain and London, the United Kingdom are becoming more and more like those in Hong Kong, especially concerning the violent offenses like arson, blocking airports and smashing shops. The violent demonstrators there claimed that they copied the "Hong Kong experience", and they wanted to make the places "another Hong Kong". However, Western politicians and media talked very few about this and some of them even clammed up. They believe those cases in Hong Kong are "democracy and freedom" while those in the West are "violence and rioting". I wonder what's your comment?
答我们注意到西班牙加泰罗尼亚和英国伦敦等地发生的事态以及西方对此的态度,相关报道和评论是这几天中国民众非常关注的一个话题。我们认为,在西班牙加泰罗尼亚和英国伦敦发生的事情都是有关国家的内部事务,希望在有关国家法律框架下得到妥善处理。
A We have taken note of the developments in Catalonia, Spain and London, the United Kingdom, as well as the Western countries' attitude on these cases. Relevant media reports and comments have drawn much attention from the Chinese people, but we believe these are internal affairs of Spain and the UK that should be properly handled according to law.
但是,正如你刚才讲的,以及中国民众这些日子非常关注的那样,对于发生在不同国家、不同地方的违法暴力活动,哪怕表现形式一模一样,一些西方政治人物和媒体显然采取了截然不同的态度和处理方法。这只能再次说明至少两个问题:
However, as you said and the Chinese people have noticed, some Western politicians and media have apparently adopted different attitudes towards illegal, violent offenses that took place in different places. This tells us at least two things.
一、所谓民主、人权只不过是西方干涉香港事务的一个道貌岸然的借口。
First, democracy and human rights are only a hypocritical cover for Western interference in Hong Kong affairs.
二、对待暴力违法活动,只能是一个标准、一种态度。双重标准、姑息纵容,到头来只会害人害己。
Second, there can only be one single standard and one single attitude towards violent offenses. In the end, double standards and connivance will hurt oneself as well as others.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。