
翻译数据库
中英对照:2019年10月21日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on October 21, 2019 [2]
发布时间:2019年10月21日
Published on Oct 21, 2019
我想,这几天有关事态的发展演变以及一些西方政客的表演正在让越来越多的人清醒地认识到,某些西方政客嘴里说的人权也好、民主也好,或者“美丽风景线”也好,都好比沙漠中的海市蜃楼,或者大海里塞壬的歌声,如不能明辨是非,保持定力,最终恐怕只会迷失自我,付出沉重代价。
Judging from the relevant developments in recent days and the performance of some Western politicians, more and more people have come to realize that "human rights", "democracy" and "beautiful sights" preached by some Western politicians are just illusory as a mirage in the desert or the Sirens' song on the sea. Those who cannot distinguish right from wrong and stand firm will only end up getting lost and destructed.
问 10月17日,美国国务院助卿史达伟在威尔逊中心就美国对华政策发表演讲时表示,中美关系处于战略竞争阶段,美须改变同中国打交道方式,审视意识形态日益淡化等因素。史并对中国社会制度进行无端指责。你对此有何评论?
Q On October 17, David Stilwell, US Assistant Secretary of State for the Bureau of East Asian and Pacific Affairs, said in his speech at the Wilson Center that China and the US are in a strategic competition, that the US must change the way it deals with China, and that ideologies do not matter that much now. He also wantonly criticized China's social system. I wonder if you have any comment?
答我注意到有关报道。史达伟的演讲充分暴露了美方一些人严重的对华意识形态偏见和根深蒂固的霸权思维和双重标准。
A I noted the relevant reports. Mr. Stilwell's speech exposed the serious ideological prejudice of some people in the US against China as well as their deep-seated mindset of hegemony and double standards.
他在演讲中无端指责中国的社会制度,对中国谋求民族复兴耿耿于怀。中国的制度好不好,中国人民最清楚,实践也已经作出了回答。我们刚刚隆重庆祝新中国成立70周年,国际社会普遍高度肯定中国70年来取得的伟大成就以及为世界和平与发展作出的重要贡献,178个国家的领导人和36个国际和地区组织的负责人通过各种方式向中国表达热烈祝贺。历史和实践证明,中国特色社会主义道路完全是正确的,完全符合中国的国情和中国人民的需要,也因此得到了中国人民的拥护和支持。多个外国机构民调都显示,中国民众对本国社会制度和发展道路的支持度在所有受访国当中始终排名第一。既然是成功和正确的道路,为什么要改变?既然人民群众支持,为什么要放弃?
In his speech he wantonly criticized China's social system, embittered by our country's pursuit of national rejuvenation. In fact, the Chinese people have the best say in whether our system is good or not. Our practice in the past years has spoken volume. We just celebrated the 70th anniversary of the founding of New China. The international community all spoke highly of the tremendous progress China made in the past seven decades and its important contributions to world peace and development. Altogether leaders of 178countries and heads of 36 international and regional organizations sent congratulations through various means. History and practice have shown that the path of socialism with Chinese characteristics is a right path consistent with China's national conditions and needs and is hence endorsed and supported by the Chinese people. Polls by multiple foreign institutions show that China enjoys the highest domestic support rate regarding its social system and development path among all the countries surveyed. Since it is a right and successful path, why should we change course? Since it enjoys the people's support, why should we give it up?
中美两国历史文化、社会制度、发展道路、现实国情不同,双方谁也改变不了谁。美方试图按照自己的意愿改造别人的想法从一开始就是错误的,更是不可能实现的。中国不会受别人摆布,我们将沿着自己选择的道路和确定的方向坚定不移走下去。中方从来无意改变美国,美方也不应总是谋求改变中国,而是应该学会以包容、平等的心态尊重包括中国在内的其他国家的正当发展权利。如果总是幻想改变甚至改造别国,肯定只会落得满地玻璃心。只有学会懂得和平共处、合作共赢,才有可能共享满天璀璨星。
China and the US differ from each other in history, culture, social system, development path and national conditions. Neither side could change the other. The US idea of transforming others according to its own wish is wrong, and it will never work. China will not be manipulated. We will steadfastly follow the path and direction we have chosen. It is never China's intention to change the US. Likewise, the US should not dream of changing China. It should learn to respect the legitimate right to development of China and other countries with an inclusive and equal attitude. If a country is always fantasizing about altering others, its hopes will surely end up being smashed glasses. Only by learning peaceful co-existence and win-win cooperation can all share a galaxy of brilliant stars.
我还想再次强调,中美之间的竞争和分歧从来都是存在的,重要的是不让偏见和戒惧控制思维,更不能让冲突和对抗主导关系,而应坚持求同存异,平等协商,管控分歧。希望美方能够摒弃陈旧过时的冷战思维,回归理性,正确看待和处理中美关系,多做有利于中美互信合作的事,而不是相反。
There has indeed been competition and disagreement between China and the US. However, I'd like to stress that we must not let our mind be controlled by prejudice and apprehension, or let our relationship be defined by conflict and confrontation. What we need is to have those differences properly handled through equal-footed consultation, and keep working to expand common ground while setting aside differences. We hope the US will discard the obsolete Cold-War mentality, return to reason, view and handle relations with China correctly and work to consolidate rather than undermine mutual trust and cooperation.
问明天日本将举行新天皇即位庆典,王岐山副主席将出席。中方对此访有何期待?
Q Vice President Wang Qishan will attend the enthronement ceremony for the new Japanese emperor tomorrow. Can you tell us your expectations for this visit?
答王岐山副主席作为习近平主席特使,已启程赴日出席德仁天皇即位庆典。
A As the special envoy of President Xi Jinping, Vice President Wang Qishan has set off to attend the enthronement ceremony of Emperor Naruhito in Japan.
中日互为一衣带水的重要近邻。今年6月习近平主席赴日本出席二十国集团领导人大阪峰会,期间同安倍首相举行会晤,就构建契合新时代要求的中日关系达成重要共识。中方愿与日方共同努力,通过王岐山副主席此访继续保持两国高层交往势头,推进中日两国各领域务实交流合作,推动中日关系沿着正确轨道持续向前发展。
China and Japan are important, close neighbors linked by the sea. During the G20 Osaka Summit in June this year, President Xi met with Prime Minister Abe and reached important consensus with him on building a bilateral relationship in keeping with the demand of a new era. Through this visit, China will work with Japan to maintain the momentum of high-level exchange, step up practical exchange and cooperation in various fields, and move forward the bilateral relations on the right track.
问 第一,伊朗表示中国特使明天将赴德黑兰访问,你可否透露相关情况?第二,习近平主席是否已确定将出席在智利举行的亚太经合组织 领导人非正式会晤 ?
Q First question, Iran says that a Chinese special envoy is visiting Tehran tomorrow. Do you have any information on that? Second question, is President Xi Jinping definitely going to the APEC conference in Chile?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。