
翻译数据库
中英对照:2019年10月22日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on October 22, 2019 [2]
发布时间:2019年10月22日
Published on Oct 22, 2019
中国从来都奉行不干涉别国内政原则。对于干涉别国内政,包括美国大选,我们从来没有任何兴趣。如果有人说中国干预美国大选,那么证据拿来!
China pursues the principle of non-interference. We do not have any interest in interfering in other countries' internal affairs including the presidential elections in the US. Those accusing China of such interference should present evidence.
问近日,CNN等美国多家媒体报道,一位澳大利亚专家发现,美国白宫国家贸易委员会主任纳瓦罗在其多部书中多次引用一个对华强硬的专家“罗恩·瓦拉(Ron Vara)”,来批评攻击中国,而这个专家竟然是编造出来的。纳瓦罗本人也承认这个所谓的专家根本不存在,还表示“终于有人发现了这个隐藏多年的笑话”。你对此有何评论?
Q Yesterday according to CNN and some other American media, an Australian scholar found that Ron Vara, an expert who was known as a hardliner on China and was quoted to criticize China in books by Director Peter Navarro of the Office of Trade and Manufacturing Policy at the White House, is in fact a fabricated figure. Mr. Navarro acknowledged that this "scholar" wasn't real, saying that "somebody finally figured out an inside joke that has been hiding in plain sight for years." I wonder if you have any comment on that?
答相信在座的记者朋友们,不管是中方记者,还是外国记者朋友,可能都关注到了这个报道吧?
A I believe you, my Chinese and foreign friends from the press, may have read the media reports.
坦白地说,这个消息令国际社会感到哗然和震惊,也从一个侧面反映出,现在美国内个别人出于一己私利或者说政治图谋,对中国打压抹黑,已经到了无所不用其极、甚至到了没有任何底线的地步。编造并兜售谎言,甚至以谎言为依据来制定政策,不仅是荒谬的,而且是极其危险的;不仅将冲击和威胁正常的国际关系和秩序,而且从长远看最终也将损害美国自身的利益。
Frankly, this case triggered strong responses and astonishment worldwide. On some level, it shows that out of personal or political hidden intentions, certain people in the US can do whatever they can think of to contain and smear China without scruple. It is absurd and extremely dangerous to make lies, spread lies and even formulate policies based on lies. Such moves will threaten and undermine normal international relations and order. Apart from that, the US will hurt its own interests in the end.
但是,令人遗憾的是,我们听到,美方的确有人曾经承认,“我们撒谎、我们欺骗、我们偷窃,这是美国不断探索前进的荣耀”。我们也看到,美方通过编造谎言,在伊拉克、叙利亚等地挑起战火。而现在,无论是在中国的新疆、香港问题上,还是在华为5G、“一带一路”、包括刚才俄罗斯记者朋友提到的所谓干预美国大选等问题上,美方编造的谎言仍在继续。
Unfortunately, however, we did hear the acknowledgment by certain person in the US that "We lied, we cheated, we stole. It is the glory of American experiment." We did see lies are what the US used to fuel the wars in Iraq and Syria, and now they are again used on issues related to China's Xinjiang, Hong Kong, Huawei and related 5G technologies, the Belt and Road Initiative, as well as the so-called "Chinese interference in US presidential elections" as the Russian journalist asked earlier.
做人要有底线,行事要有规矩。我们希望美方一些人尽快回归理性。我们也希望国际社会,包括各国记者朋友们能够从中汲取教训,举一反三,对美方有些人极力兜售的一些观点或者论调,务必要认真地加以甄别和认证。
It is necessary for one to set some bounds on one's behavior. We hope certain people in the US will return to reason as early as possible. In the meantime, we hope the international community including you, my journalist friends, will learn something from this case and carefully examine the ideas and views that certain people in the US are so desperately disseminating in their propaganda.
问 中方是否就加拿大选举结果向特鲁多致贺?
Q Has China offered Justin Trudeau its congratulations for the Canadian election result?
答我们注意到加拿大大选结果,这是加内部事务,我们不作评论。
A We noted the Canadian election result. We do not comment on it as it is Canada's internal affair.
问 今天在日本举行了新天皇即位庆典,王岐山副主席参加了此次活动。中方对此有何评论?
Q Vice President Wang Qishan attended the enthronement ceremony for the new Japanese emperor today. Can you comment on that?
答此次王岐山副主席是作为习近平主席特使出席德仁天皇即位庆典,并对日本进行友好访问。其间,王副主席将同日本领导人和各界人士会面。希望通过王岐山副主席此访,继续保持中日两国高层交往势头,推进各领域务实交流合作,推动中日关系沿着健康、正确的轨道持续向前发展。
A Vice President Wang attended Emperor Naruhito's enthronement ceremony as President Xi's special envoy and paid a friendly visit to Japan. He will also be meeting the Japanese leadership and representatives from various sectors. Through his visit, we hope our two countries will keep the momentum of high-level exchange, step up practical exchange and cooperation in various fields, and move forward China-Japan relationship along the sound, right track.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。