中英对照:2019年10月22日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on October 22, 2019

据报道,21日,美国国务卿蓬佩奥称,中国政府对美企伸出长臂进行管辖,窃取知识产权,强迫技术转让,导致很多美企难以在华盈利。中方对此有何回应?
Q According to media reports, US Secretary of State Pompeo said on October 21 that the long arm of the Chinese government is reaching out into US companies, stealing their intellectual property, and forcing technology transfer, making it very difficult to make a profit in China for many US companies. I wonder what's your response?
大家都知道,“长臂管辖”是美国依据其国内法对外国实体和个人进行肆意打压的单边制裁工具和霸凌行径。滥用“长臂管辖”应该算是美方的一项“知识产权”,中方一向坚决反对,不感兴趣,更不会去“窃取”。
A As is well known, the "long-arm jurisdiction" is a tool for unilateral sanctions and bullying practices used by the US to wantonly oppress foreign entities and individuals based on its domestic law. In fact, the abuse of "long-arm jurisdiction" should be counted as an intellectual property of the US. China is firmly opposed to it, has no interest in it and will never "steal" it.
说到所谓美国企业难以在华盈利,我想大家可能还都记得,不久前美中贸易委员会发布了2019年度《中国商业环境调查报告》,报告当中提到,97%的受访美国企业都表示在中国市场是盈利的,74%的中国美国商会成员企业计划进一步扩大在华投资,绝大多数、超过95%以上企业表示没有被要求向中方转让技术。所以我不知道你刚才提到的蓬佩奥先生的结论从何而来?
Regarding the so-called difficulties of US companies in making a profit in China, I think you may still remember the 2019 China Business Environment Member Survey released recently by the US-China Business Council. The result shows that 97% of surveyed US companies have made profits in Chinese markets, 74% of AmCham China members plan to expand investment in China and over 95% surveyed companies say they were never asked to transfer technologies to China. I wonder how Mr. Pompeo came to the conclusion that you talked about?
21日,美国助理防长帮办施灿德在出席北京香山论坛时表示,美国未寻求与中国“脱钩”,也未要求任何国家选边站队。美国正试图做的事是对中美关系进行校正和再平衡。中方对此有何评论?
Q US Deputy Assistant Secretary of Defense Chad Sbragia said at the Beijing Xiangshan Forum on October 21 that the US is neither seeking a decoupling from China nor asking any country to pick sides. What the US is seeking is "rebalance and right relationships to ensure that we have equity". What's your comment?
正如中方多次指出的,对于中美这两个经济规模如此庞大、相互依存如此深厚的国家,要彼此“脱钩”或者“关门”,既不理智,也不现实。与中国“脱钩”就是与机遇脱钩,与未来脱钩。我们相信对于这个道理,美方是清楚的。
A As the Chinese side has repeatedly pointed out, given the size of our economies and the level of interdependence, the so-called "decoupling" or "shutting the door to each other" is neither sensible nor realistic for China and the US. Decoupling from the Chinese economy would be decoupling from opportunities and the future. We believe the US is fully aware of that.
开放融合才是正确方向。中国正在不断扩大对包括美国在内所有国家开放,同时也希望美国对中国敞开大门,减少各种不合理的限制,这符合中美双方的利益,也符合世界的期待。
Openness and integration is the right way forward. China is further opening up to all countries including the US. In the meantime, we hope the US will keep its door wide open to China and reduce unreasonable restrictions, which will meet the interests of both sides and the aspiration of the world.
中国正以美国未遵守世界贸易组织裁决为由寻求反制制裁,这是否会影响正在进行的中美经贸磋商?
Q China is seeking counter-sanctions against the US for failing to comply with the WTO ruling. Do you expect this to affect the ongoing trade talks between China and the US?
你这个问题请向主管部门询问。
A I'll leave that to the competent authority.
脸谱创始人扎克伯格昨天称,其公司注意到俄罗斯、伊朗、中国试图干预将于明年举行的美国总统选举,你对此有何评论?
Q Facebook founder Mark Zuckerberg said yesterday that the company noticed that Russia, Iran and China have tried to meddle in US presidential elections to be held next year. I wonder if you have any comment?
所谓中国干预美国大选的问题,不是第一次提到了吧?这样的说法非常荒谬可笑。
A This is not the first time that someone accuses China of meddling in US presidential elections, which is just absurd and hilarious.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。