中英对照:2019年10月28日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on October 28, 2019 [3]

刚才我已经介绍过了,截至目前,英国警方仍在对此案进行调查,仍然表示尚无法确认遇难者的国籍,他们也没有向中方提供更多的信息。
A Like I just said, at this moment, the British police are still investigating the case and cannot confirm the identity of the victims. We have nothing more than that from them.
至于你说的所谓的“猜测”,我不知道这种“猜测”的依据是什么。我们也希望有关方面在关注这起事件的时候,要以事实为依据,不能先入为主,也不能主观臆测。
Regarding the so-called speculation you cited, I wonder on what basis such speculation is made. Also, we hope that relevant parties will base their observations on facts instead of making preconceived and subjective conjectures.
这里我愿指出,中国驻越南使馆也在同越南有关部门保持着密切的联系。
I would like to point out that the Chinese Embassy in Vietnam is also in close communication with relevant Vietnamese departments.
当地时间10月27日,阿根廷“全民共识”候选人费尔南德斯当选新一届总统,中方对此有何评论?
Q On October 27 local time, Alberto Fernández of the Peronist party was elected as Argentina's new president. Do you have any comment?
中方祝贺费尔南德斯先生当选阿根廷新一届总统。相信在他的领导下,阿根廷国家建设和发展将取得新的成就。
A China congratulates Mr. Alberto Fernández on his election as the next president of Argentina. We believe that under his leadership, Argentina will score new achievements in its national development.
中阿互为全面战略伙伴。建交47年来,两国关系持续深入发展,各领域合作成果丰硕。中方高度重视中阿关系,愿继续同阿方一道,努力推动两国全面战略伙伴关系健康稳定向前发展,更好造福两国人民。
China and Argentina are comprehensive strategic partners. Since the establishment of diplomatic ties 47 years ago, the relations between our two countries have continued to develop in an in-depth manner with fruitful outcomes. China attaches high importance to its relationship with Argentina and stands ready to work with Argentina to advance the sound and steady development of our comprehensive strategic partnership to deliver greater benefits to the two peoples.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。