中英对照:2019年10月28日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on October 28, 2019

一、应中共中央政治局常委、国务院副总理、中国和哈萨克斯坦合作委员会中方主席韩正邀请,哈萨克斯坦第一副总理、委员会哈方主席斯迈洛夫将于11月4日来华同韩正副总理共同主持召开中哈合作委员会第九次会议。
At the invitation of Han Zheng, Member of the Standing Committee of the Politburo of the CPC Central Committee, Vice Premier of the State Council and the Chinese chair of the China-Kazakhstan Cooperation Committee, Alikhan Smailov, First Deputy Prime Minister of Kazakhstan and the Kazakh chair of the committee, will co-chair with Vice Premier Han the ninth meeting of the China-Kazakhstan Cooperation Committee in China on November 4.
二、应国家副主席王岐山邀请,南非共和国副总统马布扎将于10月30日至11月3日对中国进行正式访问,并同王岐山副主席共同主持中南国家双边委员会第七次全体会议。
At the invitation of Vice President Wang Qishan, Deputy President David Mabuza of the Republic of South Africa will pay an official visit to China from October 30 to November 3 and co-chair with Vice President Wang the seventh plenary meeting of the China-South Africa Bi-National Commission.
三、应国务委员兼外交部长王毅邀请,厄瓜多尔共和国外交和移民事务部长何塞·瓦伦西亚将于10月30日至11月4日对中国进行正式访问。
At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Minister of Foreign Affairs and Human Mobility of the Republic of Ecuador José Valencia will pay an official visit to China from October 30 to November 4.
美国总统 特朗普宣布 “ 伊斯兰国 ” 头目 在 美军开展 的特别行动中身亡 。该组织此前对中国 带来过 直接威胁,并 曾 杀害中国 公民 。中方对 其头目死亡 有何评论?
Q President Trump announced that the head of the Islamic State has been killed by US special forces. The Islamic State has, in the past, made direct threats against China. Chinese citizens were also killed by the Islamic State. What is the Chinese government's reaction to his death?
我们非常关注这一最新进展。恐怖主义是国际社会公敌。中国也是恐怖主义的受害者。中国历来反对一切形式的恐怖主义,并积极参与国际反恐斗争。中方主张,国际社会应进一步加强合作,共同打击恐怖主义。中方认为,反恐应标本兼治,努力消除恐怖主义滋生的土壤。
A We are following very closely the latest developments. Terrorism is a common scourge for the international community. China is also a victim of it. We consistently oppose all forms of terrorism and take an active part in the global counter-terrorism cause. We believe the international community should strengthen cooperation to jointly fight terrorism. It is our belief that both the symptoms and the root causes should be treated to eliminate the breeding ground for terrorism.
据报道,27日,朝鲜劳动党副委员长金英哲发表声明称,美方无视朝方呼吁其采取对朝新策略,而是对朝施压。我们也注意到,近来朝方就半岛问题多次表态并提及朝美谈判的年底期限及联合国对朝制裁。中方对此有何评论?
Q According to media reports, DPRK Vice Chairman Kim Yong Chol of the Central Committee of the Workers' Party of Korea said in a statement on October 27 that the US, in disregard of the DPRK's call for a new strategy, chose to apply pressure. We have also seen multiple statements from the DPRK side on the Peninsula issue, the year-end deadline for DPRK-US negotiations, and UN sanctions on the DPRK. I wonder if you have any comment?
我们一直密切关注朝鲜半岛形势动向,注意到各方近期相关表态。
A We have been following closely the situation on the Korean Peninsula and have taken note of the recent statements.
中方始终主张,半岛问题只能通过政治对话和平解决。我们希望美朝双方保持对话接触,坚持相向而行,积极寻找能解决各自关切的有效办法。
It is China's consistent position that the Korean Peninsula issue can only be resolved peacefully through political dialogue. We hope the US and the DPRK will maintain dialogue and engagement, work to meet each other halfway and look actively for effective solutions to address each other's concerns.
我们同时认为,施压和制裁解决不了问题。安理会应当根据决议的规定并结合半岛局势的积极进展,适时启动决议可逆条款的讨论。
We also hold that pressure and sanctions cannot solve any problem. The Security Council should, pursuant to provisions of relevant resolutions and taking into account the positive progress on the Peninsula, begin discussing invoking relevant provisions to modify sanctions at an appropriate time.
当前半岛形势处于重要时期,有关各方应共同维护来之不易的缓和局面和对话势头,推动半岛问题政治解决进程,为早日实现半岛无核化和地区长治久安作出积极努力。中方也愿意继续为此发挥建设性作用。
The situation on the Peninsula is at an important stage. Relevant parties should jointly cherish the hard-won amelioration and momentum for dialogue, work towards a political settlement of the issue and make active efforts for denuclearization at an early date and lasting peace and stability in the region. China will continue to play a constructive role towards this end.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。