中英对照:2019年10月29日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on October 29, 2019 [2]

十四世达赖是打着宗教幌子在境外长期从事反华分裂活动的政治流亡者,中方坚决反对任何外国官方人士同其进行任何形式的接触。美方官员有关言行违反美方关于承认西藏是中国一部分、不支持“藏独”的承诺,中方对此表示坚决反对。
A The 14th Dalai Lama is a political exile who has long been engaging in anti-China separatist activities using religion as a cover. China firmly opposes any form of contact between foreign officials and him. What the US official has said and done violates US commitment on recognizing Tibet as part of China and not supporting the so-called "Tibetan independence". China is firmly opposed to that.
活佛转世是藏传佛教特有的传承方式,有固定的宗教仪轨和历史定制。中国政府实行宗教信仰自由政策,颁布有《宗教事务条例》和《藏传佛教活佛转世管理办法》,尊重和保护藏传佛教这一传承方式。达赖喇嘛活佛转世系统已经有几百年的历史,十四世达赖本人就是按照宗教仪轨和历史定制寻访认定,报请当时的中央政府批准继位的。因此,包括达赖喇嘛在内的活佛转世,都应当遵守国家法律、法规,遵循宗教仪轨、历史定制。
The reincarnation of Living Buddhas is an institution of succession unique to Tibetan Buddhism and is governed by fixed religious rituals and historical conventions. The Chinese government implements the policy of freedom of religious belief. The reincarnation system is respected and protected by Regulations on Religious Affairs and Measures on the Management of the Reincarnation of Living Buddhas. The institution of reincarnation of the Dalai Lama has been in existence for several hundred years. The 14th Dalai Lama himself was found and recognized following religious rituals and historical conventions and his succession was approved by the then central government. Therefore reincarnation of Living Buddhas including the Dalai Lama must comply with Chinese laws and regulations and follow religious rituals and historical conventions.
我们强烈敦促美方停止同达赖集团进行任何形式的接触,停止发表不负责任的言论,停止利用涉藏问题干涉中国内政,多做有利于促进中美互信与合作的事,而不是相反。
We strongly urge the US side to stop any form of contact with the Dalai clique, stop issuing irresponsible remarks and stop using Tibet-related issues to interfere in China's internal affairs. It should do more to promote rather than undermine mutual trust and cooperation between China and the US.
据报道,美国总统特朗普昨天称,可能会同中国提前签署很大一部分贸易协议。他特别强调,这将使美农民受益。中方对此有何评论?
Q US President Trump said yesterday that a very big portion of a trade deal with China will probably be signed ahead of schedule, and he said specifically that this will help US farmers. Do you have any comment on this?
关于中美经贸问题,在不久前结束的第13轮高级别磋商中,双方在部分协议磋商上取得实质性进展。25日,双方牵头人进行了通话,同意妥善解决各自核心关切,并确认部分文本的技术性磋商基本完成。双方牵头人将于近期再次通话,在此期间,工作层将持续抓紧磋商。中方希望双方能在相互尊重、平等互利的基础上找到解决经贸问题的办法。
A Regarding the economic and trade issues between China and the US, the two sides made substantial progress in some of the consultations towards an agreement in the recently-concluded 13th round of talks. On October 25, the heads of the two teams agreed in a telephone call to properly address each other's core concerns and affirmed that technical consultations on part of the text has been basically completed. They will have another telephone call shortly. In the meantime, working-level consultations will be continued at a fast pace. It is China's hope that the two sides can find a way to resolve the economic and trade issues on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.
至于你关心的一些具体情况,建议你向主管部门询问。
As to the specifics you are interested in, I would refer you to the competent authority.
据报道,针对所罗门群岛终止中国公司与所中部省签署的岛屿开发协议,美防长埃斯珀10月25日发表声明称,对所方决定表示欢迎,称这是加强主权、透明度和法治的重要决定,指责中国利用经济和军事手段扩大影响力。中方对此有何评论?
Q According to media reports, as Solomon Islands terminated an island development agreement between a Chinese company and Solomon Islands' Central Province, US Secretary of Defense Mark Esper applauded the move in a statement on October 25, calling it "an important decision to reinforce sovereignty, transparency, and the rule of law" and criticizing China of using economic and military means to expand influence. Do you have a comment on this?
你提到的这是一起商业个案,最近媒体关注的也比较多。根据我们的了解,所罗门地方政府在与中国有关企业开展合作时,没有事先向所罗门中央政府报批,因此这一合作项目现在已经被所罗门中央政府终止。中国政府一向要求中国企业在遵守国际规则和当地法律的基础上开展对外投资合作。我们鼓励相关的中国企业同所罗门方面保持沟通,妥善解决有关问题。
A What you mentioned is an isolated commercial case which has received much attention from the press. We understand that the local government in Solomon Islands did not seek the approval of the central government before entering into cooperation with the Chinese company, hence the cooperation project in question has been terminated by the latter. The Chinese government always asks Chinese enterprises to abide by international rules, market principles and local laws and regulations in conducting global investment and cooperation. We encourage the Chinese company involved to maintain communication with Solomon Islands to properly resolve the issue.
这里我还想说一下,中国企业在海外包括在太平洋岛国地区投资经营,寻找合作商机,包括在此过程中可能会出现一些状况,这都是很正常的事情。美方却对这一个案表现得异常兴奋,甚至以国防部长名义对外发表声明,对中国同太平洋岛国关系极尽抹黑污蔑之能事。对于美方的这套把戏,我们已经见怪不怪了,但忍不住还是想问一下美方,你们真正关心太平洋岛国的发展和岛国人民的利益吗?还是只关心自己的地缘政治利益?我想美方对此应该有一个明确的说法。
I would like to add that it is only natural to encounter some issues when Chinese enterprises invest, operate and look for business opportunities overseas, including in Pacific island countries. However, the US appears to be highly excited about this incident, going as far as issuing a statement in the name of the Secretary of Defense to smear relations between China and Pacific island countries. Although such ploys came as no surprise to us, we cannot help asking: does the US truly care about the development of Pacific island countries and their people's interests? Or does it solely care about its own geopolitical interests? We believe it owes us a clear explanation.
你能否确认阿富汗人内部会议将于本周在北京举行?中方将在此次会议中发挥什么作用?
Q Can you confirm if the intra-Afghan talks are taking place in Beijing this week? What is China's role in the talks?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。