中英对照:2019年10月29日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on October 29, 2019

据报道,博茨瓦纳现任总统马西西、莫桑比克现任总统纽西分别在两国近期举行的大选中以较大优势再次当选。中方对此有何评论?
Q Botswana's incumbent President Mokgweetsi Masisi and Mozambique's incumbent President Filipe Jacinto Nyusi recently won general elections at home respectively with a large margin. Do you have any comment on this?
近日,博茨瓦纳、莫桑比克顺利举行大选,马西西总统、纽西总统胜选连任,中方表示热烈祝贺。我们相信在马西西总统、纽西总统的领导下,博茨瓦纳、莫桑比克的国家发展事业将取得更大成就。
A In the recent general elections held successfully in Botswana and Mozambique, President Masisi and President Nyusi were both re-elected to a new term. China extends warm congratulations to them. We are convinced that under their leadership, Botswana and Mozambique will make greater progress in national development.
中博友谊源远流长。马西西总统执政以来,高度重视发展对华关系。在两国领导人引领下,中博关系健康稳定发展,各领域合作成效显著。中方愿同博方一道,以推动落实两国元首重要共识和中非合作论坛北京峰会成果为契机,促进两国关系不断迈向更高水平。
The friendship between China and Botswana dates back to a long time ago. Since President Masisi took office, he has attached high importance to relations with China. With the guidance of leaders of the two countries, China-Botswana relations have grown in a sound and steady manner as evidenced by remarkable outcomes in cooperation across the board. China stands ready to work with Botswana to build on the momentum of implementing the consensus between our heads of state and the outcomes of the FOCAC Beijing summit to scale new heights in bilateral relations.
中莫是全面战略合作伙伴,纽西总统重视发展对华关系,多次来华访问和出席国际会议、积极推动中莫各领域交流与合作。中方高度重视发展同莫桑比克的关系,愿同莫方一道,在共建“一带一路”和中非合作论坛等框架下加强互利合作,更好地造福两国和两国人民。
China and Mozambique are comprehensive strategic cooperative partners. President Nyusi attaches great importance to relations with China and has paid visits to and attended international conferences in China for many times, actively promoting exchanges and cooperation between the two sides. China highly values its relationship with Mozambique and is ready to work with Mozambique to step up mutually beneficial cooperation under the framework of the BRI and the FOCAC to bring greater benefits to the two countries and peoples.
美国联邦通信委员会计划于11月举行投票,决定是否将华为和中兴公司定为国家安全风险,这意味着他们可能将不会被列入美农村电信运营商85亿美元政府基金的可采购名单中。请问中方对此有何评价?
Q The US Federal Communications Commission plans to vote in November to designate both Huawei and ZTE as national security risks. That means they will not be able to participate in a 8.5 billion US dollar government fund to help US rural mobile carriers. What is your comment on this?
中方已多次就这个问题表明立场。我们坚决反对美方在拿不出任何证据的情况下,以莫须有的罪名,滥用国家力量,打压特定中国企业。美方这种经济霸凌行径是对美方自己一贯标榜的市场经济原则的否定,也不会获得国际社会的认同和支持。
A China has stated its position on this issue repeatedly. We firmly oppose the US abusing national power to target certain Chinese companies with trumped-up charges in the absence of evidence. Such economic bullying practice is a denial of the market economy principles the US claims to champion. It will not get the recognition or support from the international community.
值得一提的是,根据美国媒体报道,美国农村无线运营商协会(RWA)估算,25%的协会会员企业使用了华为或中兴公司的设备,更换这些设备需要花费8亿至10亿美元,一些美国农村地区可能会立即失去基本通讯网络。美方一些人鼓吹禁止本国农村电信运营商从华为和中兴公司购买设备或服务,损害的最终还是本国企业和本国消费者的利益。不知道美方对自己造成的这种风险怎么看待。
It is worth mentioning that according to US media reports, the US Rural Wireless Association (RWA) estimates that 25% of its members had Huawei or ZTE equipment in their networks. It would cost 800 million to one billion US dollars to replace the equipment, which means basic communications could immediately disappear from some rural areas. Banning the purchase of Huawei and ZTE equipment or services by rural operators, as some in the US preach, would end up harming the interests of American businesses and consumers. I wonder how the US sees the risk it will cause.
至于美方的一些言论,我想指出,绝大多数国家对“棱镜门”事件、法国阿尔斯通公司的前车之鉴都还记忆犹新,到现在为止,美方也没有向国际社会作出清楚的解释。
As to some remarks from the US side, I would like to point out that most countries still have fresh memories about such precedents as the PRISM and the Alstom case. The US has yet to offer an explicit explanation to the world.
在此,我们再次敦促美方停止泛化国家安全概念,停止对中国的蓄意抹黑和指责,停止对特定中国企业的无理打压,为中国企业在美正常经营活动提供公平、公正、非歧视的环境,多做有利于促进中美互信与合作的事情。
We once again urge the US side to stop abusing the concept of national security, stop smearing and accusing China, and stop oppressing certain Chinese enterprises. It should provide a fair, just and non-discriminatory environment for the Chinese businesses in the US, and work to promote mutual trust and cooperation between the two sides.
据报道,美国负责国际宗教自由事务的无任所大使布朗巴克近日在印度同达赖进行会见。布朗巴克称,美支持西藏人民及达赖喇嘛,认为挑选达赖喇嘛继任者不属于任何政府或实体。布还称西藏民众不被允许在西藏自由信奉宗教。中方对此有何评论?
Q US Ambassador at Large for International Religious Freedom Sam Brownback met with the Dalai Lama in India recently. He said that the US stands with the people of Tibet and the Dalai Lama, and that the role of picking a successor to the Dalai Lama doesn't belong to any government or any entity. He added that the Tibetan people are not allowed to practice their religious belief freely in Tibet. What's your comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。