
翻译数据库
中英对照:2019年9月5日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on September 5, 2019 [2]
发布时间:2019年09月05日
Published on Sep 05, 2019
答关于王毅国务委员兼外长此次访朝主要日程和双方交流的有关情况,我们已经发布了消息。这次访问是双方纪念中朝建交70周年活动的一环,取得了成功。双方就如何以建交70周年为契机推动两国关系进一步发展达成了重要共识。双方还就当前朝鲜半岛形势进行了深入讨论,十分及时必要。
A We already issued the press release on the main schedule and the exchanges between the two sides during State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's visit to the DPRK. This successful visit is part of the activities in commemoration of the 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties. The two sides reached important consensus on how to improve our bilateral relations on the occasion of the 70th anniversary. The two sides also had in-depth discussion on the situation on the Korean Peninsula, which is very timely and necessary.
问 加拿大政府已任命新的驻华大使,中方认为新大使是否会推动中加关系改善?加方为改善双边关系应作出哪些努力?
Q The Canadian government has appointed a new ambassador to China. Do you think the new ambassador will help improve relations between Ottawa and Beijing? And what should Canada do to improve the relationship according to China?
答中方已同意加方新任命的驻华大使来华履新。期待他为推动中加关系回到正常轨道发挥积极作用。
A China has agreed that the newly-appointed Canadian ambassador would assume his new office in China. We look forward to his positive efforts to help bring China-Canada relations onto the right track.
当前中加关系遭遇严重困难,责任完全在加方。加方很清楚当前中加关系的症结。我们敦促加方反省错误,认真对待中方严正立场和关切,立即释放孟晚舟平安回国。
Lately China-Canada relations have encountered serious difficulties. The responsibility lies completely with the Canadian side, and Canada knows the root cause clearly. We urge the Canadian side to reflect upon its wrongdoing, take China's solemn position and concerns seriously, immediately release Ms. Meng Wanzhou and ensure her safe return to China.
问近期,部分英国议员、香港立法会议员和香港抗议者呼吁为具有英国国民(海外)资格的香港居民授予完全的英国公民身份或英联邦国家双重国籍。你对此有何评论?
Q Recently some British MPs and some lawmakers and protesters in Hong Kong have called for British nationals overseas in Hong Kong to be given full British citizenship or second citizenship of Commonwealth countries. I wonder if you have any comment on that?
答我可以明确地告诉你,根据《全国人民代表大会常务委员会关于<中华人民共和国国籍法>在香港特别行政区实施的几个问题的解释》第二条规定,所有香港中国同胞,无论是否持有“英国属土公民护照”或“英国国民(海外)护照”,都是中国公民。
A I can tell you clearly that according to Article 2 of the Interpretation by the Standing Committee of the National People's Congress on Some Questions Concerning Implementation of the Nationality Law of the People's Republic of China in the Hong Kong Special Administrative Region, all Chinese compatriots residing in Hong Kong, whether they are holders of the British Dependent Territories Citizens' Passport or the British National (Overseas) Passport, are Chinese nationals.
问 加拿大新任驻华大使 巴腾 曾是清华大学一个顾问团队的成员,该团队时常 同 中方领导人 会见 。作为 驻华 大使,他还能继续见到中方领导人吗 ?
Q The newly-named Canadian ambassador to China, Mr. Barton, has been a member of an advisory group to Tsinghua University that regularly meets with top Chinese leaders. As an ambassador, can he continue to expect meetings with China's top leadership?
答我刚才已经说过了。中方已同意巴腾大使来华履新。期待他为推动中加关系回到正常轨道发挥积极作用。我们也会为巴腾大使在华正常履职提供应有便利,这点毫无疑问。
A As I said earlier, China has approved Ambassador Barton's assumption of his new post in China. We look forward to his positive role in helping bring China-Canada relations back onto the right track. Of course, we will provide necessary assistance to Ambassador Barton to carry out his duties.
问 中方任命丛培武为新任驻 加拿大 大使。 他何时赴任? 他的工作目标与前几任大使相比有何不同?
Q China has nominated Cong Peiwu to become its ambassador to Canada. Is there an expected date on which he will arrive in Canada and are his goals of work any different from his predecessors?
答丛培武将出任新任中国驻加拿大大使并适时赴任。至于丛大使的工作,当然是要推动中加关系向前发展。
A Cong Peiwu will be the new Chinese ambassador to Canada and assume his post in due course. His work will surely be helping move forward the China-Canada relationship.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。