
翻译数据库
中英对照:2019年9月9日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on September 9, 2019 [3]
发布时间:2019年09月09日
Published on Sep 09, 2019
答我注意到你提到的这个报道,但我不了解情况。
A I noticed the report you mentioned, but I'm not aware of the things it described.
中方在网络安全问题上的立场是一贯的。我愿再次强调,中方是网络安全的坚定维护者,我们一贯坚决反对并打击任何形式的网络攻击。我们倡导的是国际社会在相互尊重、平等互利的基础上,通过对话合作共同应对网络安全威胁。
China's position on cybersecurity is consistent. I'd like to reiterate that China is a staunch defender of cybersecurity. We firmly oppose and combat cyber attacks of any kind. We advocate international efforts through dialogue and cooperation to tackle cybersecurity threats on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.
问据报道,意大利前副总理兼经济发展部长迪马约出任意大利新政府外交与国际合作部长。中方对两国关系和两国外交部门合作有何期待?
Q According to media reports, Italy's former Deputy Prime Minister and Minister of Economic Development Luigi Di Maio has assumed the office of Minister of Foreign Affairs and International Cooperation in the new Italian government. What is China's expectation for bilateral relations and cooperation between the two foreign ministries?
答迪马约先生在意大利上届政府担任过要职,曾多次访华,并同中方签署了两国政府间共建“一带一路”合作谅解备忘录,中方对此表示高度赞赏。迪马约先生出任外交与国际合作部长后,王毅国务委员兼外长已第一时间向他发去贺电,祝愿他在新的重要职务中取得更大成就。
A Mr. Luigi Di Maio, an eminent official in Italy's previous government, has paid multiple visits to China and signed with the Chinese side an MOU on BRI cooperation between the two governments. China highly appreciates that. After he assumed the office of Minister of Foreign Affairs and International Cooperation, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi sent a congratulatory message to him at the earliest time possible, wishing him greater achievements in his new, important role.
当前,中国和意大利双边关系发展势头良好,两国外交部保持良好沟通协调。中方愿同意大利外交与国际合作部继续密切合作,充分发挥中意政府委员会对双边交流合作的统筹、促进作用,深化国际事务磋商,共同致力于推动世界多极化和贸易自由化,推动中意友好合作取得更多互利共赢成果。
China-Italy relations are growing with a sound momentum and the two foreign ministries maintain good communication and coordination. China stands ready to deepen cooperation with the Italian Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation, to give full play to the role of the China-Italy Government Committee in coordinating and promoting exchange and cooperation, and to deepen consultation in international affairs. We will work for a multi-polar world, trade liberalization, and fruitful win-win cooperation between our two countries.
******************************************************************************************
******************************************************************************************
外交部和湖南省人民政府将于9月12日下午4:30在外交部南楼举行外交部湖南全球推介活动,主题为“新时代的中国:创新湖南,融入世界”。届时,国务委员兼外交部长王毅将出席并致辞,湖南省委书记杜家毫、省长许达哲将分别讲话和推介,外国驻华使节代表将应邀与会并与来宾互动交流。
The Foreign Ministry and the People's Government of Hunan Province will hold a promotion event in the MFA South Building at 4:30pm on September 12. The theme is "China in the New Era: Innovative Hunan Embracing the World". State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend and address the event. Secretary of the CPC Hunan Provincial Committee Du Jiahao and Governor Xu Dazhe will also deliver speeches to promote the province. Representatives of foreign diplomats in China are invited to interact with the audience.
近年来,湖南省以创新引领开放崛起为发展总战略,坚持科技、产品、文化、扶贫创新,不断推动高质量发展取得新成果。此次推介活动将全面展示新中国成立70年来湖南经济社会发展取得的重要成就,展现湖南主动融入共建“一带一路”,积极发挥东部沿海地区和中西部地区过渡带、长江经济带和沿海开放经济带结合部的区位优势,形成新的发展格局,为各方深入了解湖南、感受湖南,拓展合作搭建平台。欢迎大家积极参与并采访报道此次推介活动。
With innovation-driven openness and growth as its overarching strategy for development, Hunan has been committed to innovation in science and technology, products, culture and poverty alleviation and has achieved many outcomes in high-quality growth. This promotion event will showcase Hunan's major economic and social achievements in the past 70 years. Through this event you will learn about Hunan's active role in Belt and Road cooperation and how it develops a new development pattern by leveraging its advantageous location between eastern China and central and western China, and between the Yangtze Economic Belt and the coastal opening-up economic belt. This event will serve as a platform for you to have an in-depth understanding of and expand cooperation with Hunan. You are most welcomed to attend and cover it.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。