中英对照:2019年9月9日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on September 9, 2019

应俄罗斯联邦政府总理梅德韦杰夫邀请,国务院总理李克强将于9月16日至18日对俄罗斯进行正式访问并举行中俄总理第二十四次定期会晤。
From September 16 to 18, invited by Russian Prime Minister Medvedev, Premier Li Keqiang will pay an official visit to Russia and have the 24th regular meeting with Prime Minister Medvedev.
德国总理默克尔周末刚刚结束访华,中方对此访的成果有何评价?
Q German Chancellor Merkel just concluded her visit to China last weekend. How do you view her visit this time?
大家都很关心和关注默克尔总理这次对中国进行的访问。默克尔总理此访是第12次访华,应该是访华次数最多、对中国情况最了解的西方国家领导人之一。默克尔总理此次访华期间签署了多项双边合作文件,双方对此访成果均感到满意。关于访问具体情况,我们已经发布了消息稿。我认为默克尔总理这次访问至少有三个方面的重要共识:
A I see you are all interested in Chancellor Merkel's visit. This is her 12th visit to China, which makes her one of those Western leaders that visit China more often and have a wider knowledge of China than others. During Chancellor Merkel's visit, both sides signed cooperation documents and are pleased with the outcomes. The Chinese side has issued press releases on the details of the visit. I think there are at least three consensuses made this time.
第一,双方都展现了维护多边主义和自由贸易的责任担当。在当前世界充满不确定性不稳定性、保护主义单边主义持续抬头的背景下,中德比以往任何时候都需要加强战略沟通与协作,共同应对人类面临的共同挑战。默克尔总理表示,单边主义、保护主义也给德国带来不利影响。中国同样有发展的权利,不应阻碍中国的发展进程。德方愿本着多边主义、自由贸易精神,同中方加强在国际事务中的沟通协调。
First, both sides demonstrated a sense of responsibility to uphold multilateralism and free trade. In a world filled with uncertainties, instability and rising protectionism and unilateralism, to deal with challenges faced by mankind, the need for better strategic communication and coordination between China and Germany is greater than ever. As Chancellor Merkel noted, unilateralism and protectionism have negative impacts on Germany, too. China also has the right to development, and its development process should not be impeded. In the spirit of multilateralism and free trade, Germany is ready to step up communication and coordination with China in international affairs.
第二,双方都重申秉持开放包容理念、扩大双向市场开放的共识。中方重申中国主动扩大市场开放的方向不会改变,扩大开放说到做到。中国市场会越来越大,为德国和世界各国带来更多新机遇。许多德国企业已成为中国进一步扩大开放的首批受益者。巴斯夫集团正积极推进在广东投资100亿美元独资建设精细化工一体化基地,德国汽车企业大众、宝马等持续增加对中国的投资,加强研发合作。默克尔总理表示,德方一如既往欢迎中国企业赴德投资。
Second, both sides reaffirmed the commitment to openness and inclusiveness to facilitate greater mutual openness of our markets. China reiterated that we will keep our word on opening the Chinese market even wider, which I believe will deliver more opportunities to Germany and other countries. A number of German companies have already benefited from China's further opening-up. Being the sole investor of a fine chemical industry complex in Guangdong, BASF is advancing its investment of $10 billion to build this project. German automobile companies including Volkswagen and BMW are also increasing investment in China and R&D cooperation with their Chinese counterparts. Chancellor Merkel said Germany welcomes investment by Chinese companies as always.
第三,双方再次确认中德进一步深化互利合作的共同意愿。德国是中国在欧洲最大的经贸合作伙伴,中国已连续3年成为德国第一大贸易伙伴。此访期间,双方举行了中德经济顾问委员会座谈会和中德对话论坛2019年会议,并就6大领域提出了合作建议。双方在新能源汽车、智能制造、人工智能、数字化和5G等新兴领域合作前景广阔,相信将为两国企业和民众带来更多看得见、摸得着的实惠。
Third, both sides reiterated the readiness to deepen mutually beneficial cooperation. Germany is China's third largest economic and trade partner in Europe, and China has been Germany's biggest trading partner for three consecutive years. During this visit, both sides met with representatives of the China-Germany Economic Advisory Committee and the representatives of the China-Germany Dialogue Forum 2019 meeting, and made propositions for cooperation in six major areas. Both sides share a bright prospect for cooperation in emerging sectors, such as new-energy automobiles, smart manufacturing, artificial intelligence, and digital and 5G technologies. We believe our cooperation will bring more tangible benefits for our companies and peoples.
中方愿同德方一道,继续坚持相互尊重、对话协商,尊重彼此发展道路,照顾各自核心利益,做平等对话、互利合作、交流互鉴的战略伙伴,更好造福两国人民。
China is ready to work with Germany to respect each other's development path, accommodate each other's core interests, continue to be each other's strategic partners of equal-footed dialogue, win-win cooperation and mutual learning, and deliver greater benefits to our peoples.
据报道,7日,伊朗原子能机构发言人宣布伊第三阶段减少履行伊核全面协议义务的具体措施,包括研发多种新型离心机,进一步提升铀浓缩能力。同时,强调欧方应切实履行全面协议义务。一旦挽救全面协议的外交斡旋取得进展,伊随时可恢复履约。中方对此有何评论?
Q According to reports, on September 7, spokesperson of Iran's nuclear agency announced specific measures in its third stage of nuclear obligations reduction, including developing an array of advanced centrifuges to further increase uranium enrichment capabilities. The spokesperson also stressed that the European side should earnestly fulfill its obligations under the JCPOA. Once diplomatic mediation to salvage the JCPOA gains progress, Iran could resume fulfillment of its obligations anytime. Do you have a comment?
我注意到有关报道。中方始终认为,美国的极限施压是当前伊核紧张局势的根源。美方应放弃对伊单边制裁和极限施压等错误做法。同时,协议各方均应致力于完整、有效执行全面协议。我们希望有关方面能够相向而行,推动伊核局势走向缓和。中方愿与各方一道为此作出努力。
A I note relevant reports. China always holds that the US maximum pressure is the root cause of the current tensions surrounding the Iranian nuclear issue. The US should renounce its wrong approach of unilateral sanctions and maximum pressure. In the meantime, other parties to the JCPOA should be committed to full and effective implementation of the deal. We hope relevant sides will meet each other halfway and work for amelioration. China stands ready to work with others to this end.
美国国务卿蓬佩奥上周五表示,美国将说服其他国家“指责”中国对待新疆维吾尔族人的政策,你对此有何评论?
Q Last week on Friday, US Secretary of State Pompeo said that the United States will persuade other countries to "call out", as he said, China for its treatment of the Uighur people in Xinjiang. What is your response to this? 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。