
翻译数据库
中英对照:2019年9月9日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on September 9, 2019 [2]
发布时间:2019年09月09日
Published on Sep 09, 2019
答你去过新疆,我想你肯定不会同意蓬佩奥先生的说法。
A Since you visited Xinjiang before, I believe you do not agree with Mr Pompeo on this.
美方官员罔顾事实,对中国治疆政策说三道四,严重干涉中国内政,这已经不是第一次了。我们对此表示强烈不满和坚决反对。
It is not the first time that US officials wantonly criticized China's Xinjiang policy in total disregard of facts. That is flagrant interference in China's internal affairs. We deplore and firmly oppose that.
新疆事务纯属中国内政,外国无权干涉。中国政府近日已发布白皮书,全面介绍了新疆职业技能教育培训工作。新疆地方政府依法设立职业技能教育培训中心,是为了挽救受恐怖势力蛊惑乃至已加入其中并有轻微犯罪行为的人员,使他们能够摆脱极端思想的毒害,这与世界上很多国家已经采取的去极端化和预防恐怖主义措施本质上没什么区别。正是因为采取了这些措施,当前,新疆社会大局稳定,经济发展势头良好,各民族和谐相处,已三年未发生恐怖袭击事件。新疆各族人民都广泛支持政府的反恐维稳举措。
Xinjiang affairs are purely China's domestic affairs. No foreign country has any right to interfere. The Chinese government issued a white paper not long ago, giving a full account of the vocational education and training centers in Xinjiang. By lawfully establishing those centers, the local government in Xinjiang aims to save the people who are deceived by or even have joined terrorist forces and committed minor offenses to help them get rid of extremist ideologies. These measures are no different in nature from the de-radicalization and preventive counter-terrorism measures taken by many other countries. Thanks to these measures, Xinjiang now enjoys social stability, sound economic momentum, harmony between ethnic groups and it has not seen a single terrorist attack in the past three years. People of all ethnic groups there support the government's measures to fight terrorism and safeguard stability.
一段时间以来,来自不少国家的驻华大使及使节代表赴新疆参观访问,他们实地参观了解新疆经济社会发展情况,包括新疆职业技能教育培训中心情况。去过的人都积极评价中国政府在依法打击和预防恐怖主义等方面所做工作,认为新疆的成功经验值得学习和借鉴。包括俄罗斯、巴基斯坦、沙特、阿尔及利亚等50国常驻日内瓦大使联名致函联合国人权理事会主席和人权高专,支持中国在涉疆问题上的立场。很多大使去过新疆、亲眼目睹了事实真相之后都指出,他们的所见所闻与西方报道的完全不同,他们赞赏中国取得举世瞩目的人权成就,认为新疆设立教培中心等反恐和去极端化举措有效保障基本人权,敦促有关国家停止对中国进行无端指责。
Ambassadors and representatives of many foreign diplomatic missions recently visited Xinjiang to know more about its socio-economic development, including the vocational education and training centers. They made positive comments on the Chinese government's work in fighting and preventing terrorism, and believed Xinjiang's successful experience is worth learning. Ambassadors from 50 countries to the UN Office at Geneva including Russia, Pakistan, Saudi Arabia and Algeria co-signed a letter to the president of the UN Human Rights Council and High Commissioner for Human Rights. They support China's position on Xinjiang-related issues. Many of them visited Xinjiang, saw a real Xinjiang with their own eyes, and developed totally different opinions on Xinjiang compared with what was described by Western media. They commend the enormous achievements China has made in human rights, and believe Xinjiang's counter-terrorism and de-radicalization measures including the establishment of vocational education and training centers have effectively protected basic human rights. They urge the relevant countries to stop wantonly criticizing China.
清者自清,浊者自浊。美方政客的谎言蒙骗不了世人,只会进一步暴露其不可告人的政治目的。我们奉劝他们摘下有色眼镜,摒弃陈旧过时的冷战思维,停止利用涉疆等问题干涉中国内政,停止抹黑攻击中国的言行,多做有利于中美互信和合作的事,而不是相反。
As the saying goes, "A clean hand wants no washing." Instead of fooling the world, the lies of American politicians will only further reveal their hidden political agenda. We urge them to abandon bias and the outdated Cold-War mindset, stop using Xinjiang-related issues to interfere in China's internal affairs, cease their smear campaign against China, and contribute to rather than undermine trust and cooperation between China and the US.
问你刚才发布了李克强总理访俄消息。请介绍一下中俄总理第二十四次定期会晤的具体情况。中方对李克强总理此访有何期待?
Q Earlier you announced Premier Li Keqiang's visit to Russia. Could you share more information about the 24th China-Russia prime ministers' regular meeting? Also what's China's expectation for the visit?
答稍后我们会专门就李克强总理此访举行中外媒体吹风会。在这里我可以先简单介绍一下。
A Later there will be a specific press briefing about Premier Li's visit, so I will just give you a brief outline here.
今年正值中俄建交70周年,两国关系历久弥新,历久弥坚,焕发出新的活力。特别是习近平主席6月对俄罗斯进行历史性访问,同普京总统共同宣布发展中俄新时代全面战略协作伙伴关系,开启了中俄关系更高水平、更大发展的新的篇章。
As we mark the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relationship, China and Russia are enjoying ever stronger ties constantly renewed with fresh vitality. In particular, during his historic visit to Russia in June, President Xi Jinping announced together with President Putin that the two countries are developing a comprehensive strategic partnership of coordination for a new era, opening a new chapter of bilateral relations of a higher level with greater progress.
中俄总理定期会晤是统筹规划和推动两国务实合作、人文交流的有力平台,已连续举行23年。此次李克强总理访俄并同梅德韦杰夫总理举行中俄总理第二十四次定期会晤,是中俄关系进入新时代后的首次总理间会晤,具有继往开来的重要意义。访问期间,李克强总理将同梅德韦杰夫总理举行会谈,共同会见记者,出席签字仪式、欢迎宴会。双方将就落实两国元首重要共识、推进各领域互利合作充分交换意见,为下一步工作规划方向,明确目标,推动中俄关系在新的历史起点上取得新的更大发展。我们相信李总理此访将为中俄关系和两国共同发展振兴注入更强劲动力,也为中俄携手应对外部风险挑战提供更加坚实的保障。
The China-Russia prime ministers' regular meeting, now in its 24th year, is an effective platform for coordinating, planning and advancing practical cooperation and people-to-people exchange. This upcoming meeting, also the first between the two prime ministers since bilateral relations entered a new era, is of great significance as it will build on the past and open up new prospects. During the visit, Premier Li and Prime Minister Medvedev will hold talks and attend a joint press conference, a signing ceremony and a welcome banquet. They will exchange ideas on implementing the two presidents' important consensus and enhancing mutually-beneficial cooperation in various areas. By steering future work in the right direction and setting clear goals, they will promote greater development in China-Russia relations at a new historical threshold. Premier Li's visit will surely inject stronger impetus into bilateral relations and the shared development and revitalization of China and Russia, and provide an even stronger safeguard for our joint efforts to deal with external risks and challenges.
问苹果公司上周五称,有新疆维吾尔族人用苹果手机浏览维吾尔族社群网站遭到黑客攻击。中方是否知情?是否有中国公民参与了对这些网站的攻击?
Q Apple said on Friday that some iPhones have been targeted by hackers. It was an attack against websites that have contents related to the ethnic minority of the Uyghurs. Is China aware of this attack mentioned by Apple? Are you aware of any attack done by Chinese citizens against these Uyghur websites?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。