
翻译数据库
中英对照:2019年9月16日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on September 16, 2019 [3]
发布时间:2019年09月16日
Published on Sep 16, 2019
答在委内瑞拉问题上,中方坚持维护《联合国宪章》和国际关系基本准则,坚持应由委内瑞拉朝野在宪法框架内通过包容性政治对话协商解决,反对以任何借口干涉委内瑞拉内政或进行军事干预。我们强烈呼吁有关各方着眼维护地区稳定发展大局及委内瑞拉人民根本利益,发挥建设性作用,在国际法框架内积极劝和促谈,推动委问题早日找到政治解决方案。
Q The US Department of State said in a statement on September 11 that at the request of Venezuela ' s interim government, it invoked the Inter-American Treaty of Reciprocal Assistance (TIAR) along with the Venezuelan interim government and other 10 countries in response to what happened in Venezuela. Media analyses say this move provides the possibility of military options. What ' s your comment?
问 一段时间以来,美方多名官员针对华为在世界各国进行游说。12日,美国国务院助卿帮办斯特雷耶称,他与美联邦通信委员会主席访问沙特、阿联酋和巴林期间,再次谈及有关华为5G网络安全风险问题,表示美方要确保网络框架安全,就必须将华为排除在5G网络之外。我们注意到《南华早报》刚刚援引彭博社的报道,美国半导体行业协会11日致函美国商务部长罗斯,希望美商务部立即采取行动,批准向华为公司销售产品。中方对此有何评论?
A On the Venezuela issue, China adheres to the UN Charter and basic norms governing international relations and believes that the issue should be resolved through inclusive political dialogue and negotiation within the framework of constitution by the Venezuelan government and opposition party. We oppose interference in its domestic affairs in whatever form, including military intervention. We strongly call on relevant parties to bear in mind the stability and development of the region and the fundamental interests of the Venezuelan people. We hope they will play a constructive role, promote peace talks within the framework of international law and help find a political solution at an early date.
答一段时间来,美方不但自己滥用国家力量打压特定中国企业,而且满世界煽风点火,对中国的企业进行抹黑攻击。这种行为违反基本的市场精神和国际规则,非常不光彩、也非常不道德。
Q For some time many US officials have been lobbying against Huawei all over the world. On September 12, the US State Department's deputy assistant secretary Strayer said that during his visit with the Federal Communications Commission chair to Saudi Arabia, the United Arab Emirates and Bahrain, they talked about security risks of using Huawei in 5G networks. He said that the US must exclude Huawei from deployments of 5G to ensure security of the framework. The South China Morning Post just quoted a report by Bloomberg about a letter sent by the US Semiconductor Industry Association to Secretary Ross of the Commerce Department, asking for prompt actions to clear sales to Huawei. Do you have a comment?
美方炮制和散播华为5G网络安全威胁,但从未拿出过任何证据。就在不久前,CNBC(美国消费者新闻与商业频道)问一位美方官员,是否有华为的明确证据时,这位高官说:“这是一个错误的问题!”。迄今为止,没有任何一个国家、任何一个组织、任何一个公司和任何一个人能够拿出任何证据证明华为对其构成威胁。今年5月,德国《每日镜报》报道称,经过多年审查,英国政府、德国联邦信息安全办公室及欧盟委员会等机构都没有发现华为存在明显后门,但美国思科设备存在安全漏洞,自2013年起已有10起“后门”事件。早在2014年,苹果公司在一份声明中承认可通过苹果手机系统后门提取手机用户的短信、通讯录和照片等个人数据。去年,“脸书”公司被曝出该公司的用户帐号都有后门。根据“棱镜门”事件曝光的情况,在美国情报部门面前,美国人的通话、通信、文件、语音等数据几乎没有个人隐私可言。另外,有35个国家,包括美国曾经一度最亲密的盟友国家领导人的通话也遭到了窃听,有的甚至长达10年之久。而协助实施这些窃听、监控的,根据公开报道来看,正是美国的思科和苹果等美国企业。
A For some time, the US has not only been abusing national power to target certain Chinese enterprises itself , but has also kept up a global campaign to smear Chin ese businesses . Such behavior runs counter to the basic market principle and international rules. It is neither decent nor moral.
这些都是公开的事实。我想,如果不带任何偏见,是否可以得出这样的结论:如果想确保网络安全,那么应当防备的不是中国的华为,而恰恰是美国的思科和苹果。华为负责人已在各种场合多次就安全问题作出公开澄清和承诺,美方是否也可以作出同样的澄清和承诺呢?!
As the US fabricates and spreads rumor about the security threat posed by Huawei 5G network, it has never provided any evidence. Just recently, when CNBC asked a US official if there is any clear evidence on Huawei, the reply was, " This is a wrong question. " So far n ot a single country, organization , company or individual has produced any evidence showing that Huawei poses a threat. In May, Der Tagesspiegel stated that after years of review, the UK government, Germany's Federal Office for Information Security and the European Commission all failed to find any backdoor in Huawei. Security loopholes, however, have been detected in US company Cisco's equipment, with 10 backdoor cases revealed since 2013. Back in 2014, Apple admitted in a statement that i t could access users' personal dat a such as text messages, contacts and photos via iPhone backdoor. In 2018, Facebook' s backdoor was exposed. According to PRISM expositions, US citizens have no privacy at all , from their telephone calls, correspondence, files to voice data, in front of US intelligence agencies. The surveillance program also covered telephone calls of leaders of 35 foreign countries including closest allies of the US, in some cases for as long as ten years. And those who helped carrying out the program are , as revealed by reports available to the public, US businesses such as Cisco and Apple.
我想指出,供应链安全问题在信息通信技术发展和迭代演进过程中始终存在,并不是5G或某家公司独有的新问题。我们坚决反对人为制造所谓“华为5G安全”问题,坚决反对滥用“国家安全”理由限制中国企业开展正常信息通信技术发展与合作。我们主张,各国应在公平公正、非歧视性的前提下,就真正的供应链安全问题进行深入探讨并提出可行建议,共同保障信息技术产品和服务的安全。
Given these open records, any fair-minded person will come to the conclusion that if countries want to ensure cyber security, they should be on alert not against Huawei, but Cisco and Apple. Huawei has offered clarifications and pledges on security issues on many occasions. Can the US side do the same ?
问 一些香港示威者周日在英国驻港总领馆前游行,呼吁英方采取更多措施保护香港人,比如给予他们英国国籍。中方对此有何评论?
I would like to point out that supply chain security is a constant issue throughout the development and evolution of information and communications technology (ICT). It is nothing new exclusive to 5G or any company. We are firmly against any deliberately fabricated "Huawei 5G security" issue and firmly against abusing the national security concept to restrict Chinese ICT enterprises' normal operation and cooperation. We believe c ountries should hold in-depth discussions on the real issue of supply chain security on a fair, just and non-discriminatory basis and try to put forward feasible suggestions to jointly safeguard the security of information technology products and services.
答对于过去两天发生在香港的事情,特区政府已作出了回应。我想说,这些人去英国驻港总领馆面前,要求获得英国公民资格,我不知道他们还能不能算是真正的中国人。身为中国人,这样去乞讨外国的干预,我觉得是非常令人不齿的,绝对不是什么可以引以为荣的事情。
Q On Sunday Hong Kong pro-democracy protesters rallied around the British consulate, with many calling on Britain to do more to protect Hong Kongers, such as offering them British citizenship. What' s your comment ?
之前我的同事已就相关问题表明了立场。根据《全国人大常委会关于<中华人民共和国国籍法>在香港特别行政区实施的几个问题的解释》,凡具有中国血统的香港居民,本人出生在中国领土(含香港者),以及其他符合《中华人民共和国国籍法》规定的具有中国国籍的条件者,都是中国公民。所有香港中国同胞,不论其是否持有“英国属土公民护照”还是“英国国民(海外)护照”,都是中国公民。
A The SAR government already responded to what happened in Hong Kong the other day. I shall say that, for those who demanded British citizenship outside the British Consulate-General in Hong Kong, I wondered whether they can be counted as true Chinese. These Chinese are begging for foreign interference in such a manner. It is simply despicable and by no means anything to be proud of.
根据《中华人民共和国国籍法》的规定,中华人民共和国不承认中国公民具有双重国籍。
My colleague also stated China's position on relevant issue previously. In accordance with the Interpretation by the Standing Committee of the National People's Congress on Some Questions Concerning Implementation of the Nationality Law of the People's Republic of China in the Hong Kong Special Administrative Region, any Hong Kong resident of Chinese descent who was born in the territory of China (including Hong Kong), or any other person who meets the requirements for Chinese nationality as prescribed by the Nationality Law of the People's Republic of China is a Chinese national. All Chinese compatriots residing in Hong Kong, whether they are holders of the British Dependent Territories Citizens' Passport or the British National (Overseas) Passport, are Chinese nationals. The Nationality Law of the People's Republic of China stipulates that the PRC does not recognize dual nationality for any Chinese national.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。