中英对照:2019年9月16日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on September 16, 2019 [2]

事实胜于雄辩,公道自在人心。历史已经并将继续证明,中国的发展是世界的机遇。中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。这不是任何国家、任何人能够诋毁的。
Facts speak louder than words and people can tell right from wrong. History has proven and will continue to prove that China's development is an opportunity for the world and China is always an architect of world peace, contributor to global development and champion of international order. This cannot be vilified by any country or individual.
我们敦促美方有关人士摒弃冷战零和思维,客观理性看待中国和中美关系,多把精力放在推动中美互利合作上,更好地造福两国人民和世界各国人民。
We urge relevant people in the US to discard the Cold War and zero-sum thinking, look at China and China-US relations in an objective and rational manner, focus more on mutually beneficial cooperation between China and the US and bring more benefits to the people of the two countries and the rest of the world.
12日,俄罗斯外长拉夫罗夫在接受俄《劳动报》采访时称,俄中两国外交部早已形成了富有建设性、相互信任的同志式关系,这使我们能够高质高效地完成两国元首交办的各项工作。我们两国建立了如此紧密坚实的国际战略协作架构,任何第三方即使想在俄中之间“打楔子”,他们也会发现无处下手,也根本打不进去。中方对此有何评论?
Q On September 12, Russian Foreign Minister Lavrov said during an interview with the Russian newspaper Trud that the Russian and the Chinese foreign ministries have long established constructive, trust-based and comradely relations, allowing them to implement the two presidents' visions in a high-quality and efficient manner. He also said that the two countries have established such a close and tight international strategic coordination architecture  that no third party could drive a wedge  between the two no matter how hard they try . What's your comment?
中方高度赞赏拉夫罗夫外长对中俄关系所作的积极明确表态。
A We highly appreciate Foreign Minister Lavrov's positive remarks on China-Russia relations.
今年是新中国成立70周年,也是中俄建交70周年。70年来,中俄关系发展经受住了国际风云变幻的考验,显示出了强大的生命力和广阔的发展前景。从“面向21世纪的中俄战略协作伙伴关系”到“平等信任、相互支持、共同繁荣、世代友好的中俄全面战略协作伙伴关系”,再到“新时代中俄全面战略协作伙伴关系”,中俄关系始终保持高水平运行,而且还在不断迈上新的、更高的台阶,成为当今世界绝无仅有的对话而不对抗、结伴而不结盟、不针对第三国的新型大国关系典范,也成为世界上互信程度最高、协作水平最高、战略价值最高的一对大国关系。
This year marks the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China and the establishment of diplomatic relations between China and Russia. This relationship has shown strong vitality and broad prospects after weathering the changing international landscape throughout the past seven decades.
有人可能不希望看到中俄关系这么好,千方百计想要挑拨离间,但他们恐怕要失望了。正如拉夫罗夫外长所说,中俄已经是非常紧密坚实的新时代全面战略协作伙伴,任何想挑拨离间、破坏中俄关系的企图都不会得逞。
From the "21st-century strategic partnership of coordination" to the "comprehensive strategic partnership of coordination based on equality, mutual trust, mutual support, common prosperity and lasting friendship" and then to the "comprehensive strategic partnership of coordination for a new era", the China-Russia relationship has maintained high-standard development, constantly reaching new heights. It has become the one and only example for a new type of state-to-state relations featuring dialogue instead of confrontation, partnership instead of alliance, and not targeting any third party. It has also become a major-country relationship featuring the highest degree of mutual trust, the highest level of coordination and the highest strategic value.
大家可能也都注意到了,今天李克强总理已经启程对俄罗斯进行正式访问并将同梅德韦杰夫总理共同主持中俄总理第二十四次定期会晤。这是今年6月份习近平主席对俄罗斯成功进行国事访问之后,双方又一次重要高层交往,也是两国建交70周年之际举行的一次重要会晤。正如李克强总理在访问前夕接受俄罗斯塔斯社采访时所指出的,70年是里程碑,也是新起点。我们相信,在双方共同努力下,中俄新时代全面战略协作伙伴关系必将取得更多新成果,为两国各自发展振兴和世界繁荣安宁作出更大贡献。
Some who don ' t wish to see China and Russia on such good terms are doing all they can to sow discord. But I am afraid they will be disappointed. Just as Foreign Minister Lavrov said, China and Russia have established a very close and tight comprehensive strategic partnership of coordination for a new era. No attempts to drive a wedge in between to sabotage this relationship will succeed.
香港活动人士黄之锋呼吁美国在中美经贸谈判中加入人权条款,并寻求美方对香港民主活动的支持。中方对此有何评论?
You may have noticed that t oday Premier Li Keqiang has left for  Russia for an official visit . He will also co-chair  with  Prime Minister Medvedev the 24th regular meeting between Chinese and Russian heads of government . Premier Li's visit will be another important high-level exchange after President Xi Jinping's successful  state visit in June  and  an important meeting on the occasion of the 70th anniversary of diplomatic ties  between the two countries . Just as Premier Li stated in a written interview with the Russian news agency TASS ahead of his visit, the 70th anniversary is a milestone and a new starting point. W e believe with the concerted efforts of both sides, the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era will achieve greater  progress and contribute even more to the two countries' development and rejuvenation as well as world peace and prosperity.
你提到的这个人,他身为中国人,却到处去乞求外国干预中国内部事务。对于这种人,国务院港澳事务办公室发言人已经给出了明确定性,我想他是没有什么资格来对中美关系相关问题说三道四的。中方在涉港以及中美经贸磋商问题上的立场是一贯的、明确的。我只想再次强调,香港事务纯属中国内政,任何外国政府、任何外国组织和个人都无权干预。那些反中乱港、挟洋自重的言行和图谋最终都不会得逞,都是注定要失败的,都是自讨没趣。
Q Hong Kong activist Joshua Wong has urged the US to include a human rights clause in any trade agreement with China and has sought Washington's backing for the city's democracy movement. Does the foreign ministry have a comment on this?
据报道,11日,美国务院发表声明称,应委内瑞拉“临时政府”请求,美同委“临时政府”及其他10个国家一同针对委启动了《美洲国家间互助条约》。有媒体分析称,这为对委“军事干预”选项创造了可能。中方对此有何评论?
A The individual you mentioned is a Chinese citizen, but he has been traveling all over the places begging for foreign interference in China's domestic affairs. The spokesperson of the Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council has pointed out the nature of his actions. He is in no position to make wanton comments on China-US relations. China's position on issues regarding Hong Kong and China-US trade consultations is consistent and clear. I will reiterate that Hong Kong affairs are purely China's internal affairs. No foreign government, organization or individual has any right to interfere. Those who are anti-China, who attempt to disrupt Hong Kong, and who try to add to their self-importance by soliciting foreign support, are bound to fail.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。