中英对照:2019年9月16日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on September 16, 2019

第74届联合国大会将于9月17日在纽约联合国总部开幕,并于24日起举行一般性辩论,期间还将举行联合国气候行动峰会、可持续发展目标峰会等高级别会议。国务委员兼外交部长王毅将率团出席本届联大一般性辩论,并作为习近平主席特别代表出席联合国气候行动峰会和可持续发展目标峰会。届时还将举行一系列多、双边活动。王毅国务委员将全面介绍新中国70年走过的道路和取得的成就,阐述中国外交政策及对当前国际形势、重大国际和地区问题的基本主张,表明中国对多边主义和联合国的坚定支持,推动中国同世界各国及国际组织的交流与合作。
The 74th session of the UN General Assembly will open at the UN Headquarters in New York on September 17 and the General Debate will be held from September 24, along with high-level events including the Climate Action Summit and the UN Sustainable Development Goals (SDG) Summit. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will head a delegation to attend the General Debate and the Climate Action Summit and the UN SDG Summit as President Xi Jinping's special representative, and hold a series of multilateral and bilateral activities. He will expound on what China has gone through and achieved over the past 70 years since the founding of the new China, elaborate on China's stance and proposition on the current international landscape and major international and regional issues, demonstrate China's staunch support for multilateralism and the UN with the aim of promoting exchange and cooperation between China and the rest of the world, including with international organizations.
你刚才发布了王毅国务委员兼外长将出席第74届联大一般性辩论的消息,能否介绍更多情况?王毅国务委员出席本届联大一般性辩论期间,将参加哪些多边活动和双边会见?
Q Further to your announcement, could you share with us more details, especially on the multilateral events and bilateral meetings State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will be attending on the sidelines of the General Debate of the 74th session of the UN General Assembly?
本届联大一般性辩论为各国探讨关乎世界和平与发展的重大问题提供了重要契机。作为安理会常任理事国、最大的发展中国家和联合国第二大会费国,中国将继续坚定维护多边主义,支持联合国在国际事务中发挥积极作用。
A The General Debate of this session of the UN General Assembly provides an important opportunity for discussions on major issues that concern world peace and development. As a permanent member of the UN Security Council, the biggest developing country and the second largest contributor to the United Nations regular budget, China will continue to steadfastly uphold multilateralism and support the UN's positive role in international affairs.
与会期间,王毅国务委员将在联大一般性辩论上发言,并作为习近平主席特别代表出席联合国气候行动峰会和可持续发展目标峰会,他还将主持安理会常任理事国外长同联合国秘书长会晤、中国同安理会非洲成员国外长会、文明古国论坛外长会、中国—拉共体“四驾马车”外长对话。王毅国务委员还将集体会见海合会“三驾马车”外长,出席安理会公开会、金砖国家外长会晤、《日内瓦公约》签署70周年纪念活动等,同联合国秘书长、第74届联大主席及几十个国家代表团团长或外长举行双边会见以及出席在联合国举行的中华人民共和国成立70周年成就图片展开幕式。我们希望通过上述活动,进一步加强同各国和国际组织的交流、对话与合作,共同推动解决国际和地区热点问题以及共同关心的全球性问题,为维护世界和平、促进共同发展作出新的贡献。
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will deliver a speech during the General Debate and attend the Climate Action Summit and the  SDG Summit as President Xi Jinping's special representative. He will also host the meeting between the foreign ministers of the permanent members of the Security Council and the UN General-Secretary, the foreign minsters' meeting between China and the African members of the Security Council, foreign ministers' meeting of the Ancient Civilizations Forum and the foreign ministers' dialogue between China and the CELAC Quartet. Besides, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will meet with foreign ministers of the Gulf Cooperation Council (GCC) Troika collectively and attend the open debates of the UN Security Council, BRICS foreign ministers' meeting, and commemorative activities for the 70th anniversary of the Geneva Conventions. He will also attend bilateral meetings along with the president of the 74th session of the UN General Assembly and heads of delegations or foreign ministers of dozens of countries and attend the opening ceremony of a photo exhibition on the achievements the PRC has achieved since its founding 70 years ago. We hope the above-mentioned events will strengthen exchange, dialogue and cooperation between China and other countries and international organizations, boost the joint efforts to resolve international and regional hotspot issues and global issues of mutual interest and make new contributions to world peace and common development.
据报道,以色列总理内塔尼亚胡日前表示,将在组建新政府后宣布对约旦河谷和死海北部行使主权。如果能得到以公民授权,他将在选举后立即着手此事。巴勒斯坦总统阿巴斯表示,如果内继续推行其计划,所有与以方达成的协议都将被取消。沙特、约旦、阿联酋、阿盟等表示谴责,国际社会对此普遍感到忧虑。中方对此有何评论?
Q Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu announced his intention to apply with the formation of the next government Israeli sovereignty over the Jordan Valley and northern Dead Sea immediately after the elections if he receives a clear mandate to do so from citizens of Israel. Palestinian President Mahmoud Abbas vowed to cancel any previous agreements with Israel if it went ahead with the move. Saudi Arabia, Jordan, the UAE and the Arab League all condemned that move and the international community is widely concerned about that. What ' s your comment?
中方反对任何可能导致巴以矛盾激化的单边行动,我们呼吁以方谨慎行事,避免加剧地区局势紧张动荡,切实维护中东和平进程基础。
A China opposes any unilateral action that may escalate the conflict between Israel and Palestine. We call on Israel to exercise prudence, avoid escalating tensions and instability in the region and earnestly uphold the foundation for the Middle East peace process.
美国官员称伊朗应对沙特石油设施遭遇袭击负责。中方认为是否有这种可能?
Q US officials are saying that Iran is responsible for the attack on Saudi Arabia's oil facilities. I'm wondering if China thinks that is a possibility?
我们注意到有关报道。在没有调查得出确凿结论的情况下就断定谁应负责任,这可能不太负责任。中方的立场是,我们反对任何扩大和激化冲突的做法,呼吁有关方面避免采取导致地区紧张局势升级的行动。希望各方保持克制,共同维护好中东地区的和平稳定。
A We note relevant reports. We don't think it is responsible to assert who is responsible before a conclusive investigation. China is against any move that will aggravate conflict . We call on relevant sides to refrain from actions leading to escalation of the tensions  in the region . We hope all parties will exercise restraint and jointly safeguard the peace and stability in the Middle East.
据报道,日前美助理国务卿福特在演讲中表示,美国政府正制定“全政府”措施,应对中国给美及盟友造成的安全挑战。中方对此有何评论?
Q US Assistant Secretary of State Christopher Ashley Ford said in a recent speech that the US government is developing a " whole-of-government "  response to cope with security challenges China brought to it and its allies. What ' s your comment?
我们注意到有关报道。有关演讲罔顾事实,肆意抹黑、歪曲中国的内外政策,鼓噪煽动“中国威胁”,充分暴露出美国内一些人顽固抱持冷战零和思维。这是十分危险的。
A We noted relevant reports. The speech you mentioned arbitrarily smears and distorts China's internal and foreign policies in disregard of facts and paints China as a threat, which fully reveals that certain people in the US are clinging to the Cold War and zero-sum mindset. This cannot be more dangerous.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。