
翻译数据库
中英对照:2019年9月18日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on September 18, 2019 [2]
发布时间:2019年09月18日
Published on Sep 18, 2019
问 委内瑞拉政府与部分反对派签署 了旨在解决当前委国内 有关问题的协议,并 建立 “国家对话机制”。中方对此有何评论?
Q The government of Venezuela and the opposition signed a peace agreement for trying to solve the situation in the country and established a dialogue session. What is the opinion of the Chinese government on this?
答中方一直高度关注委内瑞拉局势,在解决委内瑞拉问题上的立场是一贯和明确的。我们始终坚持维护《联合国宪章》和国际关系基本准则,坚持尊重委内瑞拉人民自决权,同时我们也支持一切有利于政治对话解决的努力。
A China has been following closely the Venezuela situation. Our position is clear and consistent. We hold that the UN Charter and basic norms governing international relations should be upheld and the Venezuelan people's right to self-determination respected. We support all efforts conducive to realizing a political settlement through dialogue.
问 在菲律宾 一次 针对 打击 投资欺诈的突击行动中, 300余名 中国公民因涉嫌从事网络赌博被抓捕。你能否介绍更多情况和细节?
Q More than 300 Chinese nationals were arrested for alleged online gambling in the Philippines in a raid linked to investment fraud. Does the foreign ministry have more information or details on this?
答据中国驻菲律宾大使馆了解,9月16日,约300余名中国公民在菲律宾一家网络赌博公司因涉嫌非法就业被菲律宾移民局抓扣。中国驻菲使馆正与菲方保持密切联系,要求菲方依法公正处理,保障涉事中国公民的人道主义待遇和合法权益。
A The Chinese Embassy in the Philippines learned that on September 16, around 300 Chinese citizens were arrested by the Philippine Bureau of Immigration at an online gambling company on suspicion of illegal employment. The Chinese Embassy in the Philippines stays in close contact with the Philippine side, asking them to handle that in a fair, just and lawful manner, ensure the humanitarian treatment and protect the legal rights and interests of the Chinese citizens involved.
我想强调,我们一直要求在外国的中国公民遵守当地法律法规,办理合法的居留和工作手续,不参与赌博或从事与赌博相关工作。
I shall stress that we always ask overseas Chinese citizens to abide by local laws and regulations, apply for legal residence and work permits and refrain from participating in gambling and gambling-related work.
问 越南外交部发言人黎氏秋姮就中国“海洋地质八号”调查船队“继续侵犯”越南专属经济区和大陆架的情况,以及越南采取的回应举措时表示,越南坚决反对中国“海洋地质八号”调查船队“继续严重侵犯”根据《联合国海洋法公约》所规定的越南海域的主权权利和管辖权。黎氏秋姮还称,“任何妨碍越南在本国水域开展油气勘探工作的行为都违反了国际法”。中方对此有何评论?
Q Vietnamese foreign ministry spokesperson Le Thi Thu Hang, talking about the "resumed violation" by China's survey ship Haiyang Dizhi 8 and its escort vessels of Viet Nam's exclusive economic zone and continental shelf and Vietnam's measures in response, said that Viet Nam is firmly opposed to the "repetition of serious violation" of the maritime zones which completely fall under Viet Nam's sovereign rights and jurisdiction as established according to relevant provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS). She also said that any action that interferes with Viet Nam's oil and gas exploration in its own waters constitutes a violation of international law. Do you have a comment on this?
答中国对南沙群岛拥有主权,对南沙群岛万安滩附近海域拥有主权权利和管辖权。对此,中方拥有充分的历史和法律依据。
A China has sovereignty over Nansha Islands and sovereign rights and jurisdiction over adjacent waters of Wan'an Tan in the Nansha Islands. That is solidly grounded in history and law.
越南方面自今年5月以来一直在中国万安滩海域开展单方面油气钻探作业,严重侵犯了中方权益,违反了包括《关于指导解决中越海上问题基本原则协议》在内的中越双边协议、《南海各方行为宣言》第五条以及《联合国海洋法公约》相关规定。越方应立即停止单方面侵权活动,使有关海域恢复和谐安宁。
Since May this year, the Vietnamese side has been conducting unilateral oil and gas drilling in China's Wan'an Tan waters, which seriously infringes on Chinese rights and interests. It is also a violation of bilateral agreements including the Agreement on Basic Principles Guiding the Settlement of Sea-related Issues between China and Viet Nam, A rticle F ive of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), and relevant UNCLOS provisions. The Vietnamese side should immediately stop its unilateral infringement activities to restore tranquility to the waters concerned .
中方在南海中国管辖海域有关作业合法合理,无可非议。中方愿继续与越方一道,通过友好协商妥善处理有关问题。
Chinese operations in waters under Chinese jurisdiction in the South China Sea are lawful, justifiable and beyond rebuke. We would like to continue to work with the Vietnamese side to properly settle relevant issues through friendly consultations.
问 美国官员称,美国总统特朗普下周在联大期间可能会提及新疆人权问题,彭斯副总统 下 周一还将举行有关宗教自由的活动。中方有没有警告美方不要在联合国提及 相关 议题?
Q US officials say it is possible that President Trump at next week's UNGA could mention the situation of human rights in Xinjiang. US Vice President Pence will on Monday be holding a religious freedom event on the sidelines. Has China warned the US not to bring up the issue of Xinjiang at the UN?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。