登录 注册

中英对照:2019年9月18日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on September 18, 2019

第16届中国—东盟博览会和中国—东盟商务与投资峰会将于9月21日至24日在广西南宁举行。中共中央政治局常委、国务院副总理韩正和东盟有关国家领导人将应邀出席开幕式等活动。
The 16th China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit will be held in Nanning, Guangxi from September 21 to 24. Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee of the Communist Party of China and Vice Premier of the State Council Han Zheng and the leaders of the relevant ASEAN countries will attend the opening ceremony and other events upon invitation.
据报道,9月17日,美国务院发言人称,所罗门群岛决定结束与台“外交关系”,中方持续压缩台国际空间及改变两岸现状,美对此感到失望。所决定同中国建交后,美副总统彭斯拒绝会见所领导人讨论发展合作问题。中方对此有何评论?
Q On September 17, the spokesperson of the US Department of State said that they are disappointed by the Solomon Islands ' decision to sever its " diplomatic ties "  with Taiwan and Beijing ' s continued campaign to squeeze Taiwan ' s international space and change the cross-strait status quo. Following the Solomon Islands '  decision to establish diplomatic ties with China, US Vice President Mike Pence refused to meet the islands '  leader for discussions on development cooperation. What ' s your comment?
世界上只有一个中国,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,台湾是中国领土不可分割的一部分。这是历史事实,也是国际社会的普遍共识。在一个中国原则基础上,中国已同全世界178个国家建立了正式外交关系。
A There is but one China in the world and the government of the People's Republic of China is the sole legitimate government representing the whole of China. Taiwan is an inalienable part of China's territory. These are basic facts and the universal consensus of the international community. On the basis of the one-China principle, China has established official diplomatic relationships with 178 countries.
中方对所罗门群岛政府作出承认一个中国原则、同台湾当局断绝所谓“外交关系”并同中国建交的决定表示高度赞赏。我们支持所罗门群岛作为主权独立国家自主作出这一重要决定。
China highly commends the decision of the Solomon Islands' government to recognize the one-China principle and sever the so-called "diplomatic ties" with the Taiwan authorities. We support the Solomon Islands in making such an important decision as a sovereign and independent country.
美方早在1979年就在一个中国原则基础上同中国建立了外交关系,有什么资格对另一个主权国家在一个中国原则基础上作出同中国建交的决定来说三道四?这是不是在干涉所罗门群岛的内政?国际社会对此看得清清楚楚。
The US established diplomatic ties with China on the basis of the one-China principle back in 1979. Does this put it in a position to criticize a sovereign country's decision to establish diplomatic relationship with China based on the one-China principle? Isn't it interfering in the domestic affairs of the Solomon Islands? The international community sees it clearly.
关于美国副总统彭斯拒绝会见所罗门领导人的问题,你应该去问美方。美方如果真心地关心太平洋岛国,就应该多做有利于帮助岛国发展经济、改善民生的实事,而不是动辄挥舞制裁大棒、粗暴地干涉岛国的内政。
As to Vice President Pence's refusal to meet with the leader of the Solomon Islands, you should ask the US side. If it truly cares for the Pacific Island countries, it should take more concrete measures to help them develop the economy and improve livelihood, rather than wantonly wield the big stick of sanctions and grossly interfere in their internal affairs.
我们敦促美方尊重别国自主决定内外事务的主权权利,恪守一个中国原则和中美三个联合公报的规定,慎重妥善地处理涉台问题,以免严重损害中美关系和台海和平稳定。
We urge the US to respect other countries' sovereign rights in independently deciding their internal and foreign affairs, abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques and prudently and properly handle Taiwan-related issues to avoid severe harms to China-US relations and cross-strait peace and stability.  
美国认为联合国安理会有必要就沙特石油设施遇袭一事进行讨论。中方怎么看?
Q Does the Chinese government believe that the attacks on the Saudi oil facilities should be discussed at the UN Security Council, which is what the US is proposing?
我们已多次阐明中方在该问题上的立场。
A We've stated China's position on this issue repeatedly.
中方谴责这起针对沙特石油设施的袭击事件,反对任何针对平民和民用设施的袭击,呼吁有关方面避免采取导致地区局势紧张升级的行动。中方也将就事态进展同有关方面保持沟通。
China condemns the attacks on Saudi Arabia's oil facilities. We are against any attack on civilians and civil facilities. We call on relevant sides to refrain from actions leading to escalation of tensions in the region. China will stay in communication with relevant parties regarding latest developments.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。