
翻译数据库
中英对照:2019年9月20日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on September 20, 2019 [2]
发布时间:2019年09月20日
Published on Sep 20, 2019
答我们注意到美中贸易全国委员会发布的这份报告。报告中的观点具有一定代表性,也反映出一段时间以来,美国工商界和地方对中美经贸摩擦加剧的担忧,以及对中美双方通过谈判妥善解决经贸摩擦的期待。
A We note this report. Its findings are representative to some extent, showing the concerns of the US business community and localities about the worsening trade friction with China, and expectations for a proper settlement through negotiation.
报告中提及,受中美贸易争端影响,在货物贸易领域,2018年,265个选区对华出口下降,其中157个下滑速度呈现两位数。出口大豆和其他农作物的中西部及平原地区受贸易争端的打击最为严重。
According to the report, due to China-US trade disputes, the year 2018 saw falling export of goods to China in 265 voting districts, of which 157 had double-digit falls. The mid-west region and plains exporting soybean and other agricultural products are the worst hit.
在服务贸易领域,2017年,100个选区对华出口(额)出现下滑,而2016年曾有380个选区对华出口呈现两位数或者更快增长。
In 2017, 100 voting districts registered decreases in export of services to China, whereas in 2016, 380 districts enjoyed double-digit or faster growth.
与此同时,在中美贸易争端背景下,欧盟、韩国和日本的对华出口快速增长。2018年,美国对华出口仅增长0.75%,而韩国、日本和欧盟对华出口增长率分别高达15.3%、14.3%和11.7%。
Over the same period, export from the EU, the ROK and Japan to China all increased rapidly. In 2018, US export to China grew by a mere 0.75% while the figure for the ROK, Japan and the EU stood at 15.3%, 14.3% and 11.7% respectively.
报告有关统计数据再次说明,中美之间早已形成高度互补、深度融合的互利互惠关系。不断升级的贸易战正使美国加速失去中国市场份额,它首先损害的是美国工商界和美国地方的利益,归根到底损害的是美国普通民众的利益,可谓损人害已,得不偿失。
The statistics is further testament to the mutually beneficial, highly complementary and deeply intertwined relations between China and the US. The escalating trade war is increasingly costing the US shares in the Chinese market. It harms the interests of the US business community and localities, and the interests of the general public at the end of the day. Indeed it serves no one's interests.
我们希望美方多倾听美国国内的理性声音,同中方一道,在相互尊重、平等互利的基础上,为谈成一个互利双赢的协议作出努力。这不仅符合中美两国及两国人民的利益,也是国际社会的普遍期待。
We hope the US will heed the rational voice at home and work with China for a mutually-beneficial deal on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. That serves the interests of both China and the US and the two peoples and is the shared aspiration of the international community.
问 近日,美国和阿富汗塔利班谈判中断,阿富汗和平和解进程受挫。连日来阿富汗境内恐怖袭击活动频发。9月17日,阿富汗总统加尼竞选集会现场附近发生爆炸,造成至少24人死亡。19日,阿富汗南部城市卡拉特发生汽车炸弹袭击,造成至少20人死亡。中方对当前阿富汗局势有何评论?
Q Recently negotiations between the US and Afghanistan's Taliban have stalled, a setback to the peace and reconciliation process in Afghanistan. There have also been frequent terrorist attacks lately. On September 17, an explosion near President Ghani's campaign rally caused at least 24 deaths. On September 19, a car bomb attack in the southern city of Qalat killed more than 20. What's your comment on the current situation in Afghanistan?
答当前,阿富汗局势正处于关键阶段。中方一贯反对和谴责任何形式的恐怖主义,支持一切有利于阿富汗和平稳定的努力和举措,我们愿意同涉阿问题各方加强协调合作,共同致力于早日实现阿富汗民族和解与和平安定。
A At present, the situation in Afghanistan is at a critical stage. China opposes and condemns terrorism in all forms and supports all efforts and measures conducive to realizing peace and stability in Afghanistan. We stand ready to enhance coordination and cooperation with all parties concerned to contribute to the national reconciliation, peace and stability in Afghanistan at an early date.
问 联邦快递 一 名 飞行员在广州被扣留。你能否提供更多情况 ? 他为何被禁止离开中国?
Q A pilot who works for FedEx has been detained in Guangzhou. Do you have any more details on this case and why he's not allowed to leave China at the moment?
答根据我们从有关方面得到的信息,9月12日上午,广州白云机场海关在一美籍出境旅客行李中查获疑似气枪弹一盒共681发。经查,该旅客为联邦快递飞行员。9月11日,他曾作为联邦快递货机副机长驾驶联邦快递货机从广州入境,12日拟乘坐航班由广州离境前往香港。广州白云机场海关以涉嫌走私武器弹药罪,已对该名旅客采取拘传、取保候审的强制措施。
A According to the information we learned from relevant departments, on the morning of September 12, the customs inspectors of the Guangzhou Baiyun Airport found what was suspected to be a box of 681 air gun pellets in the luggage of an American outbound passenger, who was identified as a FedEx pilot. He flied a FedEx cargo plane into Guangzhou as a co-pilot on September 11 and was to leave Guangzhou for Hong Kong by flight on September 12. Compulsory measures were taken by the airport customs to summon him by warrant and release him on bail pending trial for suspected crimes of smuggling weapons or ammunition.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。