
翻译数据库
中英对照:2019年9月23日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on September 23, 2019 [3]
发布时间:2019年09月23日
Published on Sep 23, 2019
答Michael,我先纠正你一下,基里巴斯政府上周宣布断绝与台湾当局的所谓“外交关系”,表达了同中方恢复外交关系的意愿,但是两国目前还没有恢复外交关系。(记者笑)
A Michael, I need to correct you. The Kiribati government announced last week that it severed the so-called "diplomatic ties" with Taiwan authorities and expressed the will to resume diplomatic relations with the Chinese side. But our two countries have yet to reestablish diplomatic relations.
我理解,你好像很期盼(中基)恢复外交关系早日发生,感谢你的关心和好意。
I take it that you really hope to see us resuming relations soon. Thank you for your interest and good wishes.
我以前在记者会上常说一句话,今天可以再重复一遍:该来的早晚会来,请大家稍安勿躁。
As I used to say here, sooner or later, whatever will be, will be. Please remain patient for the time being.
这里我愿重申,中方一向致力于在一个中国原则基础上,同世界各国发展友好合作关系。我们期待同基里巴斯恢复正式外交关系,掀开两国关系新的一页。我们相信这将造福两国人民,也有利于太平洋岛国地区的和平稳定与发展繁荣。
I'd like to reiterate that China is committed to developing friendly cooperative relations with other countries on the basis of the one-China principle. We look forward to reestablishing diplomatic relations with Kiribati and turning a new page in our bilateral relations. We believe this will bring benefits to the two peoples and is conducive to peace, stability, development and prosperity of the Pacific Island region.
问据报道,20日,1辆载有30名中国游客的大巴在犹他州布莱斯峡谷国家公园附近发生事故,造成多名中国公民伤亡。你能否证实并介绍相关情况?
Q Reports say that on September 20, a bus carrying 30 Chinese tourists crashed near Bryce Canyon National Park in Utah, causing casualties. Could you confirm and share more information?
答当地时间9月20日12时许,一辆载有30名中国公民的大巴在美国犹他州布莱斯峡谷国家公园以西约3.5英里处发生交通事故,造成中国公民4人遇难,26人不同程度受伤。据了解,车上29名游客和1名领队分别来自上海、浙江、江苏、黑龙江等地,国内组团社为上海竹园国际旅行社。
A At around 12 p.m. on September 20 local time, a bus carrying 30 Chinese citizens crashed about 3.5 kilometers west of Bryce Canyon National Park in the US State of Utah, killing 4 Chinese citizens and injuring 26. Based on known information, the 29 tourists and one tour guide on board are from places including Shanghai, Zhejiang, Jiangsu and Heilongjiang. The tour was organized by Shanghai Zhuyuan International Travel Agency.
获悉事故发生后,外交部即会同有关主管部门、地方政府及中国驻美国使馆,积极开展处置。驻美国使馆立即启动应急机制,协调美方全力救治伤员,妥善保管遇难者遗体,尽快查明事故原因并向中方通报。使馆已经紧急派出工作组赶赴当地,看望慰问伤者,协调开展救治。
Upon learning the accident, the Ministry of Foreign Affairs responded actively by immediately setting to work with relevant authorities, local governments and the Chinese embassy in the US. The embassy activated its emergency response mechanism and coordinated with the US side to ensure that the injured are receiving all necessary treatment, the bodies of the dead are properly kept, and the Chinese side will be notified of the cause of the crash after a prompt investigation. The embassy also dispatched a working group to visit the injured and see to their treatment.
我想再次提醒,国庆期间是出境旅行高峰期,旅行安全问题不容忽视。我想提醒广大出境游客提高风险防范意识,妥善安排旅游行程,注意交通安全,购买必要保险。如遇紧急情况,请立即拨打当地报警电话,同时也可拨打+86-10-12308外交部全球领事保护与服务应急热线,或与中国驻当地使领馆联系寻求帮助。
As the approaching National Day holiday will see a peak in overseas tours, the importance of safety cannot be overstressed. Once again I would like to remind tourists going abroad to raise risk awareness, plan itinerary properly, travel safe, and purchase necessary insurances. In case of emergencies, call local police immediately. You may also dial the Ministry of Foreign Affairs global consular protection and service emergency hotline +86-10-12308, or contact the local Chinese embassy or consulate for assistance.
问还是有关塔利班访华的问题。在近期举行的中阿巴三方外长对话会上,王毅国务委员兼外长呼吁塔利班与阿富汗政府和解。中方此次是否在推动双方和平和解方面取得进展?
Q Further to what you said about the visit of the Taliban to Beijing, recently there was a trilateral meeting between Pakistan, China and Afghanistan, where State Councilor and Foreign Minister Wang Yi called for reconciliation between the Taliban and the Afghan government. Is China making any progress in the reconciliatory process between the two sides?
答我刚才已经说过了,中方始终支持“阿人主导、阿人所有”的广泛包容性和平和解进程,愿意继续同涉阿问题有关各方保持接触,我们也希望阿富汗能够早日实现民族和解与和平稳定,也愿意继续为此发挥建设性作用。
A As I just said, China consistently supports a broad, inclusive peace and reconciliation process that is Afghan-led and Afghan-owned. We would like to continue our engagement with all parties to the issue. We hope the country will realize national reconciliation, peace and stability at an early date. We will continue to play a constructive role to this end.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。