中英对照:2019年9月23日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on September 23, 2019 [2]

还是关于塔利班访华的问题。 阿富汗政府本周将会举行选举,塔利班称将会袭击投票站、制造暴力以阻止民众参与投票。中方是否已呼吁塔利班不要发动袭击?
Q The Afghan government this week is holding elections and the Taliban has basically vowed to attack polling stations and commit violence to discourage people from voting. Has China called on the Taliban to specifically not carry out any attacks?
我刚才已经说过,中方一贯支持“阿人主导、阿人所有”的广泛包容性和平和解进程,我们也始终同涉阿问题有关各方保持着接触和沟通。
A As I just said, China consistently supports a broad, inclusive peace and reconciliation process that is Afghan-led and Afghan-owned. We have all along been engaging and communicating with all parties to the issue.
我刚才也介绍了,中方近日同阿塔有关人士就阿富汗形势及推进阿富汗和平和解进程交换了意见。我们当然希望阿富汗能够早日实现民族和解与和平稳定,中方将继续为此发挥建设性作用。
I also mentioned that the Chinese side recently exchanged views with people from the Afghan Taliban on the situation in Afghanistan and how to promote the peace and reconciliation process. We certainly hope to see national reconciliation, peace and stability in Afghanistan at an early date. China will continue to play a constructive role to this end.
据报道,9月22日,美国务卿蓬佩奥在纽约会见中亚五国外长后对记者称,中方在新疆的行动与反恐无关,呼吁所有国家拒绝向中方遣返维吾尔族人。请问中方对此有何评论?
Q On September 22, US Secretary Pompeo mentioned Xinjiang-related issues when meeting with Central Asian foreign ministers. He said that what China did in Xinjiang is not about terrorism and called on all countries to resist China's demands to repatriate Uighurs. What's your comment?
美方有关政客罔顾事实,一再诬蔑诋毁中国治疆政策,粗暴干涉中国内政,充分暴露了美方在反恐问题上赤裸裸的双重标准。中方对此强烈不满和坚决反对。
A In disregard of facts, a certain politician in the US has tried to smear and vilify China's policy in Xinjiang time and again in a gross attempt to interfere in China's internal affairs. It fully reveals the double standard the US applies in counter-terrorism. China deplores and strongly opposes that.
新疆事务纯属中国内政,不容任何外国势力干涉。中国政府近日已发布白皮书,全面介绍了新疆职业技能教育培训工作。中方的努力与包括美国在内的世界上不少其他国家已经采取的去极端化和预防恐怖主义措施本质上没有区别。
Xinjiang affairs are purely China's domestic affairs. No foreign country has any right to interfere. The Chinese government issued a white paper not long ago, giving a full account of the vocational education and training centers in Xinjiang. These measures are no different in nature from the de-radicalization and preventive counter-terrorism measures taken by many other countries, the US included.
事实证明,中方举措已取得了显著成效。当前,新疆社会大局稳定,经济发展势头良好,各民族和谐相处,已经三年未发生恐怖袭击事件。新疆各族人民广泛支持政府的反恐维稳举措。
Facts can prove that these measures have produced visible outcomes. Xinjiang now enjoys social stability, sound economic momentum, and harmony between ethnic groups. It has not seen a single terrorist attack in the past three years. People of all ethnic groups there support the government's measures to fight terrorism and safeguard stability.
一段时间以来,不少国家派人赴新疆参观访问,实地了解新疆职业技能教育培训中心情况。许多外方人士积极评价中国政府在依法打击和预防恐怖主义等方面所做的工作,认为新疆的成功经验值得学习借鉴。这些都不是美方个别人说几句话就能够否定和抹杀的。
People from many countries have visited Xinjiang to know more about the vocational education and training centers. Many of them made positive comments on the Chinese government's work in fighting and preventing terrorism in accordance with law. They believe Xinjiang's successful experience is worth learning. This cannot be denied or wiped out by a few words of a certain individual in the US.
美方有关政客的谎言蒙骗不了世人,只会进一步暴露其不可告人的政治目的。我们奉劝美方有关人士摒弃在反恐问题上的双重标准,停止在涉疆问题上说三道四,停止纵容支持“东突”暴恐势力,不与任何反华分裂势力为伍,以免最终损害美方自身利益。
Instead of fooling the world, the lies of American politicians will only further reveal their hidden political intention. We advise relevant individuals in the US to discard the double standard in counter-terrorism, stop making irresponsible remarks on Xinjiang and condoning the violent terrorist forces of the East Turkestan Islamic Movement and refrain from endorsing any anti-China separatist forces to avoid hurting its own interests at the end of the day.
现在 中国与基里巴斯已经复交, 中方 是否打算重新启用20 0 3年 在基里巴斯 关闭的太空监测站?
Q Now that China has reestablished ties with Kiribati. Is China planning to reopen the space tracking station it had there that was closed down in 2003?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。