
翻译数据库
中英对照:2019年9月23日外交部发言人耿爽主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on September 23, 2019
发布时间:2019年09月23日
Published on Sep 23, 2019
问联合国气候行动峰会今天将在纽约召开。日前,联合国秘书长古特雷斯表示,中国将在此次峰会上宣布在可再生能源及其他方面取得“非常有意义的进展”,中方在气候行动方面的领导作用至关重要。中方对此有何回应?对此次峰会有何期待?将在峰会上提出什么新主张、新举措?
Q The UN Climate Action Summit will be held in New York today. UN Secretary-General António Guterres said the other day that China will announce very meaningful progress in renewable energy and other areas and that China's leadership role in climate action is of vital importance. What's your comment on that? Can you tell us about China's expectations for the summit and what new proposals or measures it will put forward?
答中方赞赏古特雷斯秘书长倡议举行此次联合国气候行动峰会,此前中方已宣布王毅国务委员将作为习近平主席特别代表出席此次峰会。
A China applauds Secretary-General António Guterres' initiative to convene this UN Climate Action Summit. As we announced earlier, State Councilor Wang Yi will attend this summit as President Xi Jinping's special representative.
日前,中方结合峰会9大行动领域发布了《联合国气候行动峰会:中方的立场和行动》。这份文件阐述了中方应对气候变化的主张和举措,展示了中国应对气候变化的决心和担当,也体现了中方对联合国峰会的贡献和支持。我们希望此次峰会能进一步凝聚各方共识、促进应对气候变化国际合作,为全面有效落实《巴黎协定》注入新的动力。
Bearing in mind the nine action areas of the summit, China has recently released the document "UN Climate Action Summit: China's Position and Action". Elaborating on China's propositions and measures, the document demonstrates our resolution and sense of responsibility. It also shows how we are contributing to and supporting the UN summit. We hope this summit will further consolidate consensus, promote international cooperation on climate change and inject new impetus into the full and effective implementation of the Paris Agreement.
中国政府始终把应对气候变化视作自身可持续发展的内在要求和构建人类命运共同体的责任担当,大力推进生态文明建设,认真实施应对气候变化国家战略。中国将百分之百履行《联合国气候变化框架公约》和《巴黎协定》义务,按期提交长期温室气体低排放发展战略,全力实现所有自主贡献目标。
The Chinese government takes addressing climate change as an inherent part of its own sustainable development and its due responsibility towards building a community with a shared future for mankind. We have vigorously advanced ecological progress and earnestly implemented a national strategy on climate change. China will fully implement its obligations under the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and the Paris Agreement, submit long-term low greenhouse gas emission development strategies on time and strive to meet all its intended nationally determined contributions.
中方愿以这次峰会为契机,同各方一道,坚持《联合国气候变化框架公约》的主渠道地位,坚持“共同但有区别的责任”等原则,积极推动《巴黎协定》的全面有效落实,共同建设清洁美丽的世界。
We would like to take this summit as an opportunity to work with other parties under principles such as common but differentiated responsibilities with the UNFCC as a main channel towards the full and effective implementation of the Paris Agreement to jointly build a clean and beautiful world.
问伊朗方面周末称,将与中国和俄罗斯举行联合军演,你能否确认?中方为什么会参加?
Q Iran said this weekend it would organize a drill with Russia and China. Can you confirm this and explain why China is taking part in it?
答我能告诉你的是,中国军队同其他国家军队保持着正常的交流与合作。具体情况我建议你向军方询问。
A What I can tell you is that the Chinese armed forces maintain normal exchange and cooperation with armed forces of other countries. I would like to refer you to the PLA for the specifics.
问 根据塔利班发言人发布的消息,塔利班代表团目前正在中国访问,并 于 周日与中国 外交部 阿富汗 事务 特使邓锡军举行了会晤 。 你能否确认 并 提供更多信息?
Q The Taliban spokesperson said that a Taliban delegation is currently visiting China and met on Sunday with Deng Xijun, Chinese Foreign Ministry's Special Envoy on Afghan Affairs. Could you confirm that and provide more information?
答中方始终高度关注阿富汗局势,始终致力于推动阿富汗和平和解进程,一直同涉阿富汗问题有关各方保持着接触和沟通。阿富汗塔利班驻多哈政治办事处主任巴拉达尔和他的几位助手近日来华沟通,中国外交部主管官员同巴拉达尔一行就阿富汗局势及推进阿富汗和平和解进程交换了意见。
A China has been following the situation in Afghanistan closely. We are committed to promoting the peace and reconciliation process and have been engaging and communicating with all parties to the issue. Head of the Afghan Taliban's political office in Doha Baradar and his aids came to China recently for communication and relevant officials from China's Ministry of Foreign Affairs exchanged views with them on the situation in Afghanistan and how to promote the peace and reconciliation process.
中方一贯支持“阿人主导、阿人所有”的广泛包容性和平和解进程,希望美国和阿塔保持谈判势头,支持阿人内部对话谈判,早日实现民族和解与和平稳定。中方愿继续为此发挥建设性作用。
China consistently supports a broad, inclusive peace and reconciliation process that is Afghan-led and Afghan-owned. We hope the US and the Afghan Taliban will keep up the momentum for negotiation and support intra-Afghan dialogue for national reconciliation, peace and stability at an early date. China will continue to play a constructive role to this end.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。