中英对照:2019年9月24日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on September 24, 2019 [2]

据报道,日前,“中亚五国+美国”机制外长会议期间,美国务卿蓬佩奥无端指责中国治疆政策,甚至妄称中国“试图抹去自己公民的穆斯林信仰和文化”。请问这对中国同中亚国家关系有何影响?
Q During the C5+1 ministerial meeting, US Secretary of State Pompeo lodged groundless accusations against China on its Xinjiang policy and even claimed that China attempts to "erase its own citizens' Muslim faith and culture". Will this impact China's relations with Central Asian countries?
昨天我已就这个问题作出了回应,今天我再补充几句。
A I already responded to this yesterday. Let me add a few points.
中亚五国都是中国新疆的近邻,新疆经济社会发展,各民族人民安居乐业,依法充分享有宗教信仰自由的真实情况,中亚五国比美国更了解。美国国务卿蓬佩奥在中亚五国外长面前挑拨离间,给中国泼脏水,实在是找错了对象。
As a close neighbor to China's Xinjiang, the five Central Asian countries know better than the US the real situation in Xinjiang, where people of all ethnic groups live a happy life and enjoy full freedom of religious belief with sound socioeconomic development. Secretary Pompeo tried to sow discord and throw mud at China in front of the C5 foreign ministers, but this was simply barking up the wrong tree.
事实上,自新疆维吾尔自治区成立以来,新疆的人口逐年递增,其中维吾尔族人口40年来由555万增长到1165万,约占新疆维吾尔自治区总人口的46.8%。新疆伊斯兰教清真寺有2.4万多座,平均每530名穆斯林就拥有一座清真寺。蓬佩奥称中国“试图抹去自己公民的穆斯林信仰和文化”,实在是缺少最基本的常识。
As a matter of fact, since the establishment of the Xinjiang Uighur Autonomous Region, its population has grown year by year. Specifically, the Uighur population increased from 5.55 million to 11.65 million, accounting for about 46.8% of the total population of the region. There are over 24,000 mosques in Xinjiang, which means one for every 530 Muslims on average. Pompeo seems so ignorant of basic facts by claiming that China attempts to "erase its own citizens' Muslim faith and culture".
中国和中亚国家是友好邻邦和战略伙伴,双方唇齿相依、安危与共,新疆的稳定符合中国和中亚国家的共同利益。中亚国家在涉疆问题上一贯理解和支持中方,高度评价中国新疆采取的反恐和去极端化举措。我们坚信,中亚各国政府和人民发展对华睦邻友好关系、共同打击“三股势力”的决心是坚定的,不会受反华势力的蛊惑和挑拨,任何离间中国和中亚国家关系的图谋都不会得逞。
China and Central Asian countries are friendly neighbors and strategic partners as close as lips and teeth sharing weal and woe. A stable Xinjiang serves our common interests. The Central Asian countries always understand and support China on Xinjiang-related issues and speak highly of the counterterrorism and deradicalization measures in Xinjiang. We are convinced that the government and people of these Central Asian countries have firm resolve to develop friendly and good neighborly relations with China and fight terrorism, separatism and religious extremism and will not be deceived or instigated by anti-China forces. Attempts to drive a wedge between China and Central Asian countries will never succeed.
据报道,美国务院网站发布消息称,美国常务副国务卿苏利文将于24日与有关国家常驻联合国代表团和非政府伙伴共同举行一场关于“新疆人权危机”的小组讨论。中方对此有何评论?
Q It has been reported that the US State Department issued a media note on its website saying that Deputy Secretary of State Sullivan is co-hosting a panel discussion for UN delegations and non-governmental partners on the "human rights crisis" in Xinjiang. on September 24 How would you respond to it?
近来,美方不顾中方反对,打着宗教人权的幌子,一而再、再而三地污蔑抹黑中国的治疆政策,干涉中国的内部事务,其在联大期间举行所谓关于新疆问题的讨论会更是错上加错。中方对美方的错误言行表示坚决反对,我们敦促美方取消举行有关会议,停止就新疆问题说三道四,停止以人权为名干涉中国内政。
A Lately the US, in disregard of China's opposition, has been using religion and human rights as a cover to slander and smear China's Xinjiang policies and interfere in China's internal affairs again and again. By holding the so-called panel discussion during the UNGA, it is going further down the wrong path. China firmly opposes the wrong rhetoric and actions by the US. We urge the US to cancel the relevant event, stop making wanton comments on Xinjiang, and stop interfering in others' domestic affairs in the name of human rights.
我要在此重申,目前新疆的问题不是什么宗教、人权问题,而是反分裂、反暴恐问题。中国新疆采取的反恐和去极端化措施取得了显著成效,已经3年没有发生暴恐案件,各族群众衷心拥护政府的政策举措。新疆的反恐、去极端化斗争,是人类正义与邪恶、文明与野蛮、法治与暴力的斗争,理应得到国际社会的理解、尊重和支持。
I will reiterate that the issues in Xinjiang are not about religion or human rights, but about fighting separatism and violent terrorism. The preventive counterterrorism and deradicalization measures have produced significant effects, with not a single violent terrorist attack for almost three years. People of all ethnic groups all support the government's policies and measures. Xinjiang's fight against separatism and violent terrorism is a fight between good and evil, between humanity and brutality, between rule of law and violence. It deserves every understanding, respect and support from the international community.
2015年至今,中方已就新疆反恐去极端化斗争、职业技能教育培训工作、人权事业发展进步、宗教信仰自由状况等发布了7本白皮书,有关新疆各方面的问题已经说得清清楚楚、明明白白。前不久,50个国家联名致函联合国人权理事会主席,赞赏中国新疆人权事业发展成就和反恐、去极端化成果,他们的立场态度也十分鲜明。一段时间以来,近千名外国使节、官员、媒体等各界人士先后访问新疆。他们都对当地依法打击和预防恐怖主义表示认可和赞许,媒体也都作了充分报道。美方对中方在反恐和去极端化方面所作的努力和取得的成果视而不见,对有关国家和有识之士就新疆问题发出的正义之声充耳不闻,这是选择性、间歇性失明和失聪。这是病,得治。
Since 2015, China has released seven white papers on Xinjiang with detailed information covering such areas as counter-terrorism and de-radicalization,vocational education and training, progress in human rights and religious freedom. Not long ago, 50 countries co-signed a letter to the president of the UN Human Rights Council and explicitly commended the progress in China's human rights cause and its effective counterterrorism and deradicalization efforts. Almost a thousand foreign diplomats, officials and journalists have visited Xinjiang recently. They all recognized and spoke positively of the local efforts to fight and prevent terrorism in accordance with law. There has also been wide media coverage on that. The US chooses not to see China's efforts and progress in counterterrorism and deradicalization, and not to hear the voice of justice on Xinjiang by relevant countries and individuals. It conveniently acts blind and deaf from time to time. This malaise should be treated.
事实胜于雄辩,公道自在人心。不管美方怎么说、怎么做,我们会继续坚持办好自己的事情,贯彻落实好我们的治疆政策,继续把新疆发展好、建设好。新疆持续保持繁荣稳定、民族团结、社会和谐有目共睹,一切谎言在事实面前都会不攻自破。
Facts speak louder than words and people can tell right from wrong. No matter what the US says or does, we in China will continue to manage our affairs properly and implement our Xinjiang policies to ensure its sustained development. Xinjiang continues to enjoy stability, prosperity, ethnic unity and social harmony. That is there for all to see. All lies will crumble before the facts.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。