
翻译数据库
中英对照:2019年9月24日外交部发言人耿爽主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on September 24, 2019
发布时间:2019年09月24日
Published on Sep 24, 2019
问当地时间24日下午,联合国可持续发展目标峰会将在纽约联合国总部召开,回顾盘点2030年可持续发展议程全球落实工作。请问中国为落实2030年议程采取了哪些举措?取得了怎样的进展?中国对峰会有什么期待?
Q Today the UN Sustainable Development Goals Summit will be held at the UN headquarters in New York to take stock of global implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. What measures has China taken to implement the agenda and what progress has it achieved? Also what does China expect from this summit?
答2030年可持续发展议程是指导国际社会发展的纲领性文件。中国高度重视落实2030年议程,率先发布了落实议程的国别方案和进展报告,将落实工作同国内“十三五”规划等中长期发展规划有机结合,在多个可持续发展目标上实现了“早期收获”。中国将于明年实现现有标准下农村贫困人口全部脱贫,提前十年实现减贫领域的可持续发展目标。在960多万平方公里的土地上,没有贫困、没有饥饿、没有流离失所,让14亿人都过上幸福美好的生活,这是中国对全球落实2030年议程的最大贡献。
A The 2030 Agenda for Sustainable Development is an important guideline for the international community. China attaches great importance to its implementation. We were among the first to release a national plan and progress report on implementation of the agenda. We have integrated the agenda with medium and long term national development plans such as the 13th Five Year Plan and have achieved early harvest on multiple sustainable development goals. By 2020, all rural residents living below the current poverty line will be out of poverty, which means China will meet its SDG in poverty alleviation ten years ahead of schedule. Enabling 1.4 billion people to live a happy life free from poverty, hunger and displacement in a land of 9,600,000 square kilometers is China's greatest contribution to the global implementation of the 2030 agenda.
中国始终积极致力于国际发展合作。近年来,我们利用举办主场外交的契机,推动各方把发展问题置于全球宏观政策框架的核心位置,不断深化共建“一带一路”与2030年议程对接。中国还通过设立中国-联合国和平与发展基金、南南合作援助基金等务实举措并通过双边渠道,为其他发展中国家落实2030年议程提供有力支持。
China is committed to international cooperation on development. In recent years, when hosting international events, we have been working with various parties to feature the issue of development prominently at the heart of the global macro-policy framework. We have also worked to seek greater synergy between BRI cooperation and the 2030 agenda. Besides, China has also provided strong support to fellow developing countries in their implementation of the agenda through practical measures such as setting up the China-UN Peace and Development Fund and the South-South Cooperation Assistance Fund, and also through bilateral channels.
中方高度重视此次可持续发展目标峰会,一直积极、建设性参与峰会筹备进程。王毅国务委员将作为习近平主席特别代表出席此次峰会。中方愿通过峰会平台同其他国家分享中国的发展经验和良好实践,并与各国共同努力,推动峰会取得积极成果,进一步凝聚国际社会共识,为国际发展事业注入新的动力。
China attaches high importance to this SDG Summit and has been actively and constructively participating in its preparation. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend this summit as President Xi Jinping's special representative. China looks forward to sharing its development experience and good practice on this platform. We will work in concert with other countries for a fruitful summit to further consolidate international consensus and inject new impetus into the global development cause.
问 据报道,土耳其外长查武什奥卢近日访问了塞浦路斯北部地区,称拟开放瓦罗莎封锁区。中方对此有何评论?
Q According to media reports, Turkish Foreign Minister Çavuşoğlu recently paid a visit to northern Cyprus and expressed intention to open Varosha, which was closed off to the public. What's your comment on that?
答中方一贯支持塞浦路斯问题在联合国相关决议基础上得到公正、合理解决,我们认为任何解决方案都要符合塞浦路斯希腊、土耳其两族的利益。中方呼吁相关方保持克制,避免采取任何可能影响塞问题达成公正、和平解决方法的单方面行动,为重启塞浦路斯问题谈判创造条件。作为联合国安理会常任理事国,中方愿继续为此发挥积极作用。
A China supports a just and proper settlement of the Cyprus issue on the basis of relevant UN resolutions. Any solution must be in the interests of both Greek Cypriots and Turkish Cypriots. We call on relevant parties to exercise restraint and refrain from unilateral actions that might hinder a just and peaceful solution in order to create conditions for resuming negotiation. As a permanent member to the Security Council, China stands ready to play a positive role in this.
问昨天王毅国务委员兼外长在纽约举行的联合国大会期间与巴基斯坦总理伊姆兰·汗举行会见,这是两人一个月内第二次见面。中方对此有何评论?
Q Yesterday State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Prime Minister Imran Khan held a meeting on the sidelines of the United Nations General Assembly in New York. This is the second meeting between the two leaders in this month. Do you have any comment on that?
答昨天王毅国务委员在纽约会见了伊姆兰·汗总理。有关情况中方已经发布了消息。我要再强调一下,中巴两国是全天候战略合作伙伴,一贯相互信任、相互理解、相互支持。中巴友谊牢不可破,中方将继续坚定支持巴方维护领土主权和民族尊严。当前,中巴两国高层交往频繁,互利合作不断拓展深化,在国际和地区事务中密切协调配合。我们愿与巴方共同努力,深化两国友好交往和务实合作,把中巴经济走廊打造成高质量共建“一带一路”的示范项目,更好地造福两国人民。
A Yesterday, State Councilor Wang Yi met with Prime Minister Imran Khan in New York. The Chinese side has already released a readout. I want to emphasize again that China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners with mutual trust, mutual understanding and mutual support. The China-Pakistan friendship is unbreakable. China will continue to firmly support Pakistan in safeguarding its territorial sovereignty and national dignity. At present, China and Pakistan have frequent high-level exchanges, deepening mutually beneficial cooperation and close coordination and cooperation in international and regional affairs. We stand ready to work together with Pakistan to deepen friendly exchanges and pragmatic cooperation and make the China-Pakistan Economic Corridor a demonstration project for high-quality development of the Belt and Road Initiative to bring more benefits to the two peoples.
问据美国媒体报道,下一轮中美经贸高级别磋商可能于 10月10日至11日举行,请确认。双方目前有没有商定具体时间?
Q According to US media reports, the next round of China-US high-level economic and trade consultations may be held from October 10 to 11. Can you confirm that? Have the two sides agreed on the specific time for the consultations?
答日前,中美双方经贸团队在华盛顿举行副部级磋商,就共同关心的经贸问题开展了建设性的讨论。双方还认真讨论了牵头人10月份在华盛顿举行第十三轮中美经贸高级别磋商的具体安排。双方同意继续就相关问题保持沟通。至于具体日期等问题,我建议你还是向主管部门去了解。
A Recently, the economic and trade teams of China and the United States held vice ministerial-level consultations in Washington and conducted constructive discussions on economic and trade issues of common concern. The two sides also discussed the specific arrangements for the the 13th round of China-US high-level economic and trade consultations between the coordinators in Washington in October. Both parties agreed to continue to communicate on relevant issues. As for the specific date and other issues, I will refer you to the competent authorities.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。