中英对照:2019年9月26日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on September 26, 2019 [3]

我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,立即停止审议推动有关涉台消极议案,慎重妥善处理涉台问题,以免损害中美关系和台海和平稳定。  
We urge the US to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques, immediately stop reviewing and pushing through the negative act on Taiwan, and prudentially and carefully handle the Taiwan-related issues so as not to damage China-US relations and peace and stability across the Taiwan Straits.
至于你提到一段时间以来,美国会的一系列消极动向,请你关注一下王毅国务委员兼外长当地时间24日晚上,在美国有关团体举办的晚宴上的演讲。演讲全面阐述了中方对发展中美关系的立场和主张,建议你仔细阅读。
As for the series of negative US moves you mentioned, you may want to read State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's speech at a dinner hosted by several American institutions on the evening of September 24. The speech expounded China's position and proposition on developing China-US relations, and I think you would like to read it carefully.
我这里要说的是,我们希望美方能够同中方相向而行,在相互尊重的基础上管控分歧,在互利互惠的基础上拓展合作,共同推动以协调、合作、稳定为基调的中美关系。
What I want to say here is that we hope the US will meet China halfway, jointly manage differences with mutual respect, and expand cooperation on the basis of mutual benefit to advance our relations featuring coordination, cooperation and stability.
我们注意到,近日,国务委员兼外长王毅在《人民日报》发表了题为《谱写中国特色大国外交的时代华章》署名文章。这引发了社会各界对中国外交的热烈讨论。请问你怎么看?
Q We noticed that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi recently had a signed article titled Composing a Splendid Symphony of Major Country Diplomacy with Chinese Characteristics published by People's Daily, which has triggered hot discussions on China's foreign affairs. I wonder what do you think of that?
日前,王毅国务委员兼外长在《人民日报》发表署名文章,全面回顾了新中国成立以来中国外交走过的不平凡历程和取得的伟大成就,引起各方高度关注。大家对中国外交工作的肯定和赞扬让我和我的同事们深受感动和鼓舞。大家对中国外交的期待和展望也让我们感到重任在肩。
A The signed article by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi on People's Daily takes us through the extraordinary journey and tremendous progress in China's foreign affairs since the founding of the People's Republic of China. It has drawn much attention. My colleagues and I are all deeply moved and encouraged by the recognition and commendation of the progress in China's foreign affairs. We also feel that we have to work harder to live up to your expectations.
70年来,中国外交开拓进取,成果丰硕。我们坚持独立自主、和平发展,坚决捍卫国家主权、安全、发展利益,同时决不以牺牲别国利益为代价来发展自己。我们坚持在国际上主持公道,维护公平正义,倡导多边主义、自由开放与合作共赢。我们坚持在国际事务中发挥积极作用,为推动全球治理体系改革贡献“中国智慧”,为斡旋解决国际地区热点问题贡献“中国力量”,为世界经济发展注入“中国信心”。在帮助别国、尽到大国责任与担当方面,中国从不缺席、更不会退缩。
The past seven decades have seen China's diplomacy forging ahead with fruitful outcomes. We stand by independence and peaceful development, resolutely defend China's sovereignty, security and development interests, and never seek our development at the expense of other countries' interests. On the international stage, we stand for fairness, uphold equity and justice, and advocate multilateralism, liberalism, openness and win-win cooperation. We are committed to playing an active role in international affairs by contributing Chinese wisdom to reforming the global governance system, adding Chinese strength to mediating resolutions to international and regional hotspot issues, and injecting Chinese confidence into world economic growth. China is never absent, nor does it ever flinch from rendering assistance to other countries and fulfilling responsibilities of a major country.
回首过去的70年,新中国建交国从18个增加到179个,建立了110对各种形式的伙伴关系,朋友圈不断发展壮大。越来越多的中国倡议上升为国际共识,越来越多的中国方案落实成国际行动。历史已经并将继续证明,中国的发展是世界的机遇,中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。
During the past 70 years, China established diplomatic relations with many countries, bringing the number from 18 when it was first founded to 179 today. It has also formed 110 partnerships of various kinds. We are building more and stronger friendships. More and more Chinese proposals have become recognized as international consensus; more and more Chinese solutions have been implemented through international action. History has proven and will continue to prove that China's development is an opportunity for the world. China will, as always, contribute to world peace, promote global development and uphold international order.
站在新中国成立70周年这一新的历史起点上,中国外交将继续坚持走和平发展道路,坚持打造全球伙伴关系,坚持高质量共建“一带一路”,坚持积极参与全球治理体系改革,坚持将自身发展融入世界发展。我们愿继续与各方一道,共同维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序,共同促进世界的和平稳定与发展繁荣,携手构建人类命运共同体。
Standing at a new historical starting point as we mark the 70th anniversary of the founding of the PRC, China's diplomacy will continue to follow the path of peaceful development, forge global partnerships, pursue high-quality BRI cooperation, take an active part in reforming the global governance system and integrate its development with that of the world. We stand ready to continue joint efforts with various sides to uphold the UN-centered international institutions and the global order based on international law, safeguard world peace, stability, development and prosperity, and build a community with a shared future for mankind.
根据捷克网络和信息安全局的报告,去年捷克政府关键机构遭受的网络攻击是由中国发起的。中方对此有何评价?
Q According to the Czech cyber and information security agency, China was the cause of a major computer attack against a key government institution last year. Do you have any comment on that?
中方一贯反对任何形式的网络攻击。我们始终主张国际社会应当在相互尊重、平等互利的基础上,通过对话合作共同维护网络空间的安全。
A China consistently opposes all forms of cyber attacks. We always hold that the international community should jointly uphold cyber security through dialogue and cooperation on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。