中英对照:2019年9月26日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on September 26, 2019 [2]

中方对格奥尔基耶娃女士当选国际货币基金组织新任总裁表示祝贺。我们注意到格奥尔基耶娃女士是1944年基金组织成立以来首位来自新兴市场经济体的总裁,具有丰富的在国际组织任职的经验。
A We would like to congratulate Ms. Georgieva on becoming the new managing director of the IMF. We have noticed that Ms. Georgieva, with rich experience working in international organizations, is the first IMF managing director from an emerging economy since the founding of the organization in 1944.
国际货币基金组织是全球经济治理重要机构。中方希望基金组织在新任总裁的领导下,在维护世界经济金融稳定、完善全球经济治理、支持多边主义和开放型世界经济等方面发挥重要作用,同时,进一步提高新兴市场和发展中国家的代表性和话语权。中方也愿继续加强与基金组织的密切合作。
The IMF is an important institution in global economic governance. We look forward to seeing it play an important role under the leadership of the new managing director in maintaining world economic and financial stability, improving global economic governance, and supporting multilateralism and an open world economy. We hope it will further increase the representation and voice of emerging markets and developing countries. China stands ready to continue to strengthen its close cooperation with the IMF.
第一,美国国会参众两院的外委会正式通过了“香港人权与民主法案”,中方对此有何回应?第二,美国国会参院外委会通过了“台北法案”,建议同已经或正考虑解除对台湾当局“外交关系”的国家减少外交往来,中方有何评论?中方对美国会在目前这个时间点通过这两个法案有何评论?
Q First, the US Senate Foreign Relations Committee and the House Foreign Relations Committee passed the Hong Kong Human Rights and Democracy Act. What's your comment? Second, the US Senate Committee on Foreign Relations passed the Taiwan Allies International Protection and Enhancement Initiative (TAIPEI) Act, which proposes to reduce ties with countries that have severed or is considering severing "diplomatic relations" with Taiwan authorities. Do you have any comment? How do you view the timing of the passing of these two acts?
北京时间今天凌晨,美国国会参众两院外委会审议通过“香港人权与民主法案”。中方已在第一时间作出了回应。外交部网站已经发布了回应内容,你看到了吧?如果你需要,我可以再重申一下我们的回应。(记者点头)
A In the early hours of this morning, the US Senate Foreign Relations Committee and the House Foreign Relations Committee passed the Hong Kong Human Rights and Democracy Act. The Chinese side has immediately made response to that, which is available on the website of the foreign ministry. Have you seen that? If necessary, I will repeat our response.
中方对美国国会参众两院外委会审议通过有关法案,公然为香港激进势力和暴力分子张目,粗暴干涉中国内政表示强烈愤慨和坚决反对。
By passing the relevant act, the US Senate Foreign Relations Committee and the House Foreign Relations Committee have blatantly backed the Hong Kong violent radicals up and grossly interfered in China's internal affairs. China expresses strong indignation and firm opposition to that.
香港回归以来,“一国两制”、“港人治港”、高度自治的方针得到贯彻落实,香港居民享有的各项权利和自由依法得到充分保障。近三个月来,香港围绕修改《逃犯条例》出现的事态已完全变质。在外部势力和“反中乱港”势力鼓动、纵容下,香港激进势力和暴力分子肆意破坏公共秩序、毁坏公共设施、暴力袭击警察,到处大搞打砸烧,所作所为已远远超出正常游行集会的范畴,践踏了道德底线,突破了法治底线,挑战了“一国两制”的原则底线。止暴制乱、恢复秩序已成为香港社会各界当前最广泛的共识和最强烈的呼吁。
Since Hong Kong's return, the policies of "one country, two systems", Hong Kong people governing Hong Kong and a high degree of autonomy have been implemented, and Hong Kong residents' rights and freedoms have been fully safeguarded in accordance with law. However, recent developments over the past three months or so have veered off the normal track. With the instigation and indulgence of external forces and anti-China forces attempting to destabilize Hong Kong, radical forces and violent offenders in Hong Kong flagrantly disrupted social order, vandalized public facilities, attacked the police and left a trail of smashed or burned items all over the city. These behaviors have gone far beyond the scope of marches or assemblies. They trampled on the bottom line of morality, crossed the bottom line of rule of law, and challenged the bottom line of "one country, two systems". Ending violence and chaos and restoring order has become the widest consensus and the strongest appeal of all social sectors in Hong Kong. The Chinese central government firmly supports the SAR government in governing by law, supports the Hong Kong police in strict and just law enforcement, and supports the Hong Kong judicial organs in bringing violent criminals to justice according to law.
美国国会参众两院外委会无视香港激进势力和暴力分子的恶劣行径,无视香港社会各界的民意诉求,无视国际关系基本准则,执意审议通过上述涉港法案,是对中国内政的粗暴干涉,也充分暴露了美国会一些人搞乱香港、牵制中国发展的险恶用心。
In disregard of the vile behavior of Hong Kong's radical and violent forces, the appeal from various sectors of the Hong Kong society, and the basic norms governing international relations, the US Senate Foreign Affairs Committee and the House Foreign Affairs Committee insisted on reviewing and passing the above-mentioned Hong Kong-related bill and openly endorsed Hong Kong's radical and violent forces. Such behavior is a gross interference in China's domestic affairs, which fully reveals the ill intentions of some people in the United States to mess up Hong Kong and contain China's development.
这里我要指出,美国在港有8万多居民、1300多家企业和大量投资。美国会参众两院外委会通过有关法案,只会助长香港激进势力和暴力分子的嚣张气焰,进一步把香港搞乱,其结果不仅损害中方利益,也会损害美国的自身利益。任何人都不要低估中方维护国家主权、安全、发展利益,贯彻“一国两制”,维护香港繁荣稳定的坚定意志和坚强决心。美方损害中方利益的任何举动都会遭到我们的有力回击。
It must be pointed out that Hong Kong's prosperity and stability are in the interests of all parties, including the United States. The United States has more than 80,000 citizens, over 1,300 companies and a large amount of investment in Hong Kong. The passing of the bill by the US Senate and the House Foreign Affairs Committees will only embolden Hong Kong's radical and violent forces, and further mess up Hong Kong. It will harm the interests of both China and the US. No one should underestimate China's firm resolve and determination to safeguard its national sovereignty, security and development interests, to implement "one country, two systems", and to safeguard Hong Kong's prosperity and stability. Any attempt by the US to harm China's interests will be met with forceful fightback.
我要再次强调,中方强烈敦促美国会一些人认清形势,立即停止推动审议有关涉港法案,立即停止插手香港事务、干涉中国内政,以免进一步损害中美关系。
I stress again that China strongly urges certain people in the US Congress to grasp the situation, immediately stop advancing the bill regarding Hong Kong and interfering in Hong Kong's affairs to avoid further damaging China-US relations.
关于美国会参院外委会通过“台北法案”,我想指出,有关法案严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,严重违反国际法和国际关系基本准则,粗暴干涉中国内政,中方坚决反对。一个中国原则是人心所向、大势所趋,也是国际社会的普遍共识。世界上已有179个国家同中国建交,美国早在40年前就已同中国建交,现在却阻挠其他主权国家同中国发展正常国家关系,这毫无道理,也自相矛盾。
Regarding the passing of the TAIPEI Act by the Senate Foreign Affairs Committee, I would like to point out that the relevant act seriously violates the one-China principle and the three China-US joint communiques and the international law and basic norms governing international relations, and grossly interferes in China's internal affairs. China firmly opposes it. The one-China principle is the popular trend of the times and the general consensus of the international community. There are 179 countries in the world that have established diplomatic relations with China. The United States has established diplomatic relations with China as early as 40 years ago. Now it is obstructing other sovereign countries' development of normal state-to-state relations with China. This is simply unreasonable and illogical.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。