中英对照:2019年9月26日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on September 26, 2019

昨天,美国对数家运输伊朗石油的中国石油企业 以及一些个人 实施制裁,你对此有何评论?中国政府会制止中国企业从伊朗进口石油吗?
Q Yesterday the United States sanctioned several Chinese oil companies and individuals for allegedly transporting Iranian oil. Do you have any comment on that? Will the Chinese government stop Chinese companies from transporting Iranian oil?
中方对美方制裁中方企业和个人表示强烈不满和坚决反对。中方一贯坚决反对美国实施单边制裁和所谓“长臂管辖”,反对美方依据其国内法肆意打压中国企业的霸凌行径。
A China expresses strong indignation and firm opposition to US sanctions on Chinese businesses and individuals. China firmly opposes the US imposition of unilateral sanctions and so-called "long-arm jurisdiction" and its wanton bullying and oppression of Chinese enterprises.
中方已经多次强调,包括中国在内的国际社会同伊朗在国际法框架内开展正常的合作,合理、合法,必须得到尊重和保护。美方罔顾各方的正当合法权益,肆意挥舞制裁大棒,是对国际关系基本准则的粗暴践踏,是逆潮流而动,不得人心。我们强烈敦促美方立即纠正错误做法。中方已经并将继续采取必要措施,坚定维护本国企业的合法权益。
China has stressed many times that the normal energy cooperation between Iran and the international community, including China, under the framework of international law is lawful and justifiable, and thus should be respected and protected. In disregard of the legitimate rights and interests of all parties, the US has been wantonly wielding the stick of sanctions. That grossly tramples on basic norms governing international relations and is unpopular and contrary to the trend of the times. We strongly urge the US to immediately correct its wrongdoing. China has taken and will continue to take necessary measures to safeguard the legal rights and interests of its businesses.
据加拿大《环球邮报》等 媒体 报道,加情报机构将中国和俄罗斯列为利用大学“开放文化”获得知识和技术的国家,认为中国间谍活动是加大学面临的最重要和最清晰挑战。中方对此有何评论?
Q According to the Globe and Mail, Canadian intelligence agency identified China and Russia among the countries seeking to exploit universities' "culture of openness" to acquire knowledge and technology. It also said that China's espionage activities represent the most significant and clear challenge to Canada's universities. What's your response?
有关说法完全是子虚乌有,别有用心。我想强调的是,在21世纪的今天,国际合作是科技发展的必然要求,人文交流是无法阻挡的时代潮流。中加人文交流有利于增进两国人民相互理解和认知,也符合两国根本利益。
A This is an entirely fictitious allegation with ulterior motives. I shall stress that in the 21st century, it is impossible to advance science and technology without international cooperation, and people-to-people exchange is an unstoppable trend of the times. The people-to-people exchange between China and Canada is conducive to enhancing understanding between the two peoples and serves the fundamental interests of the two countries.
在当前中加关系面临困难的情况下,我们敦促加方少数人摒弃冷战思维和意识形态偏见,多做些有利于双边关系发展的事情,而不是相反。
With the current difficulties in bilateral relations, we urge the few individuals in Canada to abandon their Cold War mentality and ideological bias and do more to improve rather than damage bilateral relations.
23日,巴基斯坦总理伊姆兰·汗在纽约接受采访时称,中方为巴方提供了巨大发展机遇,不存在中巴经济合作背后的“取舍”问题。中方对此有何评论?
Q On September 23, Pakistani Prime Minister Imran Khan said in an interview that China has offered Pakistan a great opportunity to grow its economy and that there have been no so-called "tradeoffs" behind this economic cooperation. What's your comment?
中方高度赞赏伊姆兰·汗总理接受采访时对中巴关系所作的积极评价,对他的表态完全赞同。
A China highly commends Prime Minister Imran Khan's positive remarks on China-Pakistan relations in the interview and totally agrees with that.
中巴两国是全天候战略合作伙伴,一贯相互信任,相互理解,相互支持,两国友谊牢不可破。当前,中巴关系发展势头良好。两国高层交往频繁,互利合作不断拓展深化。中巴经济走廊建设成果丰硕,产生了积极的经济社会效益,有力地促进了巴基斯坦的国家发展和民生改善。中巴开展友好合作,不仅符合两国共同利益,也有利于维护国际和平稳定与公平正义。我们愿同巴方共同努力,携手推动中巴关系不断取得新的发展,打造新时代更加紧密的命运共同体。
China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners with mutual trust, mutual understanding and mutual support. The China-Pakistan friendship is unbreakable. Our relations enjoy sound momentum, as evidenced by frequent high-level exchanges and deepening mutually beneficial cooperation. The fruitful outcomes in the development of the CPEC have produced positive socioeconomic benefits and given a strong boost to the national development of Pakistan and improvement of people's lives. The friendly cooperation between China and Pakistan is in the common interests of our two countries and conducive to upholding international peace, stability, equity and justice. We stand ready to work with Pakistan to achieve new progress in our bilateral relations and forge a closer community with a shared future for a new era.
25日,国际货币基金组织 ( IMF ) 正式选举前世界银行首席执行官、保加利亚籍经济学家格奥尔基耶娃为IMF新任总裁。中方对此有何评论?
Q Bulgarian economist Kristalina Gerorgieva, who was previously CEO of the World Bank, has been officially selected to be the new managing director of the International Monetary Fund (IMF). What's your comment on that?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。