
翻译数据库
中英对照:2019年8月22日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on August 22, 2019 [2]
发布时间:2019年08月22日
Published on Aug 22, 2019
问加拿大总理特鲁多表示,加拿大政府在与中国的各种争端中不会退步,你有何回应?
Q The Canadian Prime Minister Justin Trudeau says that his government will not back down on Canada's various disputes with China. What's your response to this?
答当前中加关系遭遇了严重困难,责任完全在加方。加方很清楚当前中加关系的症结。有理不在声高,公道自在人心。我们敦促加方反省错误,认真对待中方的严正立场和关切,立即释放孟晚舟平安回国。
A Lately China-Canada relations have encountered serious difficulties. The responsibility lies completely with the Canadian side. Canada knows the root cause clearly. Loudness is not necessarily persuasive and people can tell right from wrong. We urge the Canadian side to reflect upon its wrongdoing , take China's solemn position and concerns seriously, immediately release Ms. Meng Wanzhou and ensure her safe return to China.
另外,我们也注意到,加方近来在涉港问题上频频发声,有一系列的错误言论。这里我要再次指出,香港事务纯属中国内政,不容任何国家、组织和个人干预。加方没有任何资格和权利来妄议香港事务。我们希望加方能够遵循国际法和国际关系基本准则,停止在香港事务上说三道四、指手画脚,干涉中国内政。
We have also noted that the Canadian side made a series of incorrect comments on Hong Kong. Let me say this again: Hong Kong affairs are purely China's internal affairs and brook no interference from any country, organization or individual. Canada is in no place and has no right to wantonly comment on them. We hope it will abide by international law and basic norms governing international relations, stop its wanton criticism on Hong Kong affairs and interference in China's internal affairs.
问据报道,英国国会议员称,他们收到了香港特区前行政长官梁振英的信,要求他们停止就香港反修例发表言论。今天,梁振英否认了这一说法。中方对此有何评论?
Q British lawmakers said they received a letter from Hong Kong ' s former chief executive Leung Chun-ying, asking them to stop making remarks on the protest against the amendment bill in Hong Kong. But he denied this today. What ' s your comment?
答当事人都否认了,你还希望我有什么评论呢?我还能有什么评论呢?完全是子虚乌有的事情。
A Now that the person concerned already denied it, what do you expect me to say? That is just false information.
问据报道,日前,堪萨斯大学一名研究员因欺诈罪被起诉,原因是其在参与一项美国政府出资的研究时隐瞒了与中国大学的关系。你了解此事吗?
Q A Kansas University researcher has been indicted on federal fraud charges for concealing the fact that he had ties to a Chinese university while also involved in a research project funded by the US government. Are you aware of this case?
答我不掌握有关情况。我能告诉你的是,我们支持中美两国之间正常的人员往来和学术交流。
A I'm not aware of that. We support normal people-to-people and academic exchange between China and the US.
会后有记者问及据了解,中国政府将为刚果(金)等非洲国家防控埃博拉疫情提供紧急人道主义援助。请问外交部能否介绍一下有关情况?
A journalist posed the following question after the press conference: We have learned that the Chinese government will provide emergency humanitarian assistance to the Democratic Republic of Congo (DRC) and other African countries to prevent and control the Ebola epidemic. Could the foreign ministry share more information on that?
耿爽今天,中国国家国际发展合作署宣布将为刚果(金)、乌干达、布隆迪、卢旺达、南苏丹等国家防控埃博拉疫情提供紧急人道主义援助,并与世界卫生组织、非盟开展疫情防控合作。
A Today China International Development Cooperation Agency announced that it will provide emergency humanitarian assistance to countries including the DRC, Uganda, Burundi, Rwanda and South Sudan to prevent and control the Ebola epidemic. It will also work together with the World Health Organization (WHO) and the African Union (AU) in this field.
中方始终高度关注非洲埃博拉疫情发展情况,并积极提供帮助。这是中国作为发展中大国和非洲的真诚朋友应尽的国际义务。2014年西非爆发疫情后,中方第一时间响应非洲国家呼吁,率先行动,紧急驰援,体现了中非之间互帮互助的传统友谊,为国际对非合作树立了榜样。当前,刚果(金)埃博拉疫情持续发展,中方对此感同身受,决定通过双多边渠道提供新的紧急援助,既聚焦救治,也重视预防,以实际行动再次诠释和弘扬中非风雨同舟、患难与共的兄弟情谊。
China has been following closely the Ebola epidemic in Africa and doing its best to help. A s a major developing country and a true friend to Africa , w e see it as our international obligation. After the 2014 Ebola outbreak in Western Africa, China was among the first to answer the call of African countries with prompt assistance. That demonstrated our traditional friendship featuring mutual assistance and set a good example for international cooperation with Africa. As the Ebola epidemic continues in the DRC, we stand together with the people there and feel what they feel. Therefore we decided to offer further emergency assistance through bilateral and multilateral channels, focusing on both treatment and prevention. We have been brothers through thick and thin , and now we are adding a new chapter to the time-tested China-Africa brotherhood with concrete actions.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。