
翻译数据库
中英对照:2019年8月22日外交部发言人耿爽主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on August 22, 2019
发布时间:2019年08月22日
Published on Aug 22, 2019
问据报道,昨天, 美国政府对三名非法向美走私芬太尼的中国公民实施制裁。据我了解,上述三人目前身在中国。中国政府是否会逮捕他们?
Q The United States yesterday put sanctions on three Chinese men that the government has accused of illegally trafficking fentanyl in the United States. I believe all three of them are currently in China. Will the Chinese government arrest these men?
答这个问题你显然应该向有关部门去询问,因为你问的是会不会逮捕的问题。(记者笑)
A Apparently you need to ask the relevant authority for this question, as it is about whether or not they will be arrested.
我能告诉你的是,中美两国在禁毒领域一直保持着合作,两国执法部门就具体案件也有着沟通。具体情况,毫无疑问,你得向有关部门询问。
What I can tell you is that China and the US maintain cooperation in combating narcotics. The law enforcement authorities of the two sides have communications on specific cases. So I believe you'll need to ask the relevant authority for the specifics.
问一些西方国家官员对《华尔街日报》表示,近期在英国、澳大利亚等地有反对香港暴力活动的游行,他们称这可能是中国驻当地外交机构组织和支持的,他们对此表示关切。你对此有何评论?
Q Western officials have told the Wall Street Journal they are concerned that counter-demonstrations overseas being held against violent activities in Hong Kong, including in the UK and Australia, may have been organized or encouraged by China's local diplomatic missions. Do you have a comment?
答你前两天没来吧?这个问题已经回答过了。需要我再给你答一遍吗?(记者点头)
A I answered a similar question the other day. I guess you weren't here then? Do you need me to repeat that for you?
大家可能都关注到了,近来在外国的一些城市,确实有一些海外华人华侨和中国留学生走上街头来表达他们支持祖国统一、要求维护香港繁荣稳定的愿望和诉求。我想:
You may note that recently in some foreign cities, overseas Chinese, including Chinese students, have taken to the street to express their aspiration and appeal in support of the motherland's national unity as well as prosperity and stability in Hong Kong. I'd like to stress the following points.
第一,他们对妄图分裂国家、抹黑中国形象的言行表示愤慨和反对,这完全理所应当,也是情理当中。
First, it is totally understandable and reasonable for Chinese students and other Chinese citizens overseas to express indignation and opposition against such words and deeds that attempt to separate China and smear its image.
第二,我们希望海外中国公民能够理性表达爱国热情,注意保护自身安全。
Second, we also hope the overseas Chinese can express their patriotism in a rational way and protect themselves from harm.
第三,中国政府一贯要求海外的中国公民遵守当地的法律法规,同时我们也希望有关国家能够尊重和理解海外中国公民的合法活动,保障和维护他们的合法权益。
Third, the Chinese government asks the overseas Chinese to observe local laws and regulations. In the meantime, we hope relevant countries can understand and respect their legal activities and protect their lawful rights and interests.
另外,你说这些活动似乎是中国驻外机构组织的,我可以明确地告诉你,当前,包括广大香港同胞在内的14亿中国人民对香港局势最大的诉求就是要止暴制乱、恢复秩序,最大的期待就是要维护香港的繁荣与稳定。这是14亿中国人的共同意志。你觉得14亿人的意志是可以组织和操控的吗?
In addition, you said these activities were organized by Chinese diplomatic missions overseas. But I can tell you clearly that the biggest appeal of the 1.4 billion Chinese people, including the Hong Kong compatriots, is to stop violence, end chaos and restore order. Their biggest aspiration is to uphold Hong Kong's prosperity and stability. This is the common will of 1.4 billion Chinese nationals. Do you think it is something that can be organized or manipulated?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。